Метка: <span>премии</span>

Премия «Русофония-2014» вручена за перевод книги «Письма с Соловков»

В Париже в рамках Дней русской книги и русскоязычной литературы прошла церемония награждения премией «Русофония-2014». Учреждённая в 2006 году по инициативе Фонда первого президента России Бориса Ельцина и парижской культурной ассоциации «Франция-Урал», награда присуждается автору лучшего литературного перевода с русского языка на французский вне зависимости от страны происхождения переводчика и издателя.

В этом году премия, представляющая собой памятный знак в виде выполненной из бронзы раскрытой книги, а также денежное вознаграждение, вручается уже в восьмой раз. Победителем стала Франсуаза Лост, выполнившая перевод книги «Письма с Соловков», автор которой – выдающийся российский богослов и мыслитель Павел Флоренский.

«Перевод „Писем с Соловков” – это самая долгая и самая сложная работа из всего, за что мне приходилось браться в течение всей моей жизни», – призналась на церемонии Лост. По её словам, довести до конца этот непростой труд ей помогли

русский язык

В Риме присудили премии за лучшие переводы русской литературы на итальянский язык.

В рамках проходящего в итальянской столице фестиваля российского искусства „Россия — Италия. Сквозь века“ состоялось присуждение одноимённой международной литературной премии.

Главный приз достался Даниэле Рицци (Daniela Rizzi) за перевод на итальянский язык книги «Шум времени» и другие произведения" Осипа Мандельштама. Авторитетное жюри, в состав которого вошли писатели, ученые-слависты, профессиональные переводчики и преподаватели русского языка из Италии, выбрало переведенную Рицци книгу за то, что ей удалось «соединить в своем переводе точность и находчивость, верность виртуозным метафорам и храбрость в передаче концептуальной плотности каждой фразы», а также за то, что «для каждого фрагмента она нашла оригинальный и неповторимо личный стиль».

Премий также были удостоены Марилена Рея (Marilena Rea) за перевод книги «Райнеру — Мария — Рильке — в руки» Марины Цветаевой, в которой собраны все произведения поэтессы, связанные с ее любимым поэтом

русский язык

Гранты авторам книг для детей и юношества на чувашском языке присуждены в Чебоксарах в среду.

В номинации «Произведение для среднего школьного возраста» грант в размере 75 тысяч рублей присужден Павлову С.Л. за рукопись «Шупашкар кулачĕ» (Чебоксарский калач). Рассказы, включенные в рукопись, заставляют детей волноваться, сопереживать героям. Произведения воспитывают в детях любовь и уважение к своим родителям и окружающей природе, стремление заботиться о животных. Автор раскрывает своих героев в неординарных ситуациях, когда необходимо принять решение. Перед читателями предстают разные герои — душевные, искренние, мечтающие, иногда и ошибающиеся. Произведения никого не оставят равнодушными, решили в комиссии.

В номинации «Произведение для старшего школьного возраста» грант в размере 75 тысяч рублей присужден Антоновой (Матвеевой) Г.А. за рукопись «Чуваш». В основу поэмы легли реальные события времён Великой Отечественной войны. В глубоком тылу врага на территории Польши действовал партизанский отряд, возглавляемый храбрым пограничником, скрывавшим личность под прозвищем Чуваш. Спустя 20 лет после окончания войны было установлено подлинное имя партизана. Им оказался житель деревни Чедино Чебоксарского района – Яков Николаевич Николаев. Второе произведение, включенное в рукопись книги, посвящено пропавшим без вести солдатам Великой Отечественной войны.

В номинации «Произведение для дошкольного и младшего школьного возраста» грант решили не присуждать.

Новости языки Европы

Книга „Kevyt kosketus venäjän kieleen“ (Лёгкое прикосновение к русскому языку) профессора Арто Мустайоки выдвинута на получение престижной премии в области научно-популярной литературы Tieto-Finlandia. В книге рассказывается доступно и даже с…

персоналии русский язык

русский язык