Ещё один провал автоматического перевода

Израильские журналисты, отправившие министру иностранных дел Голландии Максиму Ферхагену письмо, невольно оскорбили чиновника. Это произошло из-за того, что вместо перспектив развития отношений между Израилем и Голландией журналисты спросили министра о его матери, сообщает Jerusalem Post.

Письмо израильских журналистов начиналось так: «Helloh bud, Enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland». На русский это можно перевести так: «Привет, чувак, вложено пять из вопросов в честь министра иностранных дел: мать вашего визита в Израиль во сне в поддержку или в кровать вашего разума насчет конфликта израиле-палестинского, и на относительный Израиль Голландии». Далее в тексте письма следовало несколько не менее содержательных вопросов, в которых также упоминалось слово «мать».

Удивленный столь необычными вопросами, министр иностранных дел Нидерландов связался с отправившими письмо журналистами, после чего выяснилось, что причиной непонимания стал онлайновый софт Babelfish. Журналисты просто скопировали результаты автоматического перевода с иврита на английский в тело письма и отправили вопросы министру в неотредактированном виде. Стоит отметить, что по другой версии, указанной в комментариях к заметке на сайте Jpost, говорится, что для перевода письма использовался не сайт Babelfish, а программа Babylon. Также уточняется, что ошибку совершила не «группа журналистов», а сотрудник телеканала Knesset TV.

Министерство иностранных дел Израиля, в свою очередь, довольно эмоционально отреагировало на случившееся. Его работники заявили, что журналисты спровоцировали очень серьезный инцидент. Голландский МИД после необычного письма планирует вообще отменить визит Ферхагена в Израиль и собирается подать официальную жалобу по поводу случившегося.

Похожие казусы с автоматическим переводом не редкость. Так в России особенно известен случай с сообщением в блоге певицы Мадонны, которая воспользовалась компьютерным переводчиком для обращения к своим российским поклонникам.

По сообщениям Lenta.ru

6 комментариев

  1. Marina пишет:

    полностью поддерживаю, такие же мысли были.

    22.10.2008
    Ответить
  2. Александра пишет:

    Во они там прикалываются, классная отмазка. Можно написать письмо Бушу с множеством неприличных выражений, а потом сказать, извините, компьютерный переводчик подвел.

    24.10.2008
    Ответить
  3. Viktor пишет:

    Да, голимая это идея пользоваться интернет переводчиком. Я пользуюсь несколькими и более менее съедобного перевода добиться невозможно.

    Странно, что у таких серъезных организаций нет живого толмача.

    05.11.2008
    Ответить
  4. Коля пишет:

    Поражаюсь наивности этих журналистов. Как можно полагаться на электронный переводчик. Пока еще не создан нормальный переводчик текстов. Увы.

    13.04.2009
    Ответить
  5. nexi пишет:

    С ошибкой все понятно, с кем не бывает? Но зачем же так обижаться? Лишь бы наехать на Израиль, думаю Ферхаген ничего бы не предпринял будь то журналист из какой либо другой страны...

    14.11.2009
    Ответить
  6. Shkoda пишет:

    Полагаю, за границей людям въелась в мозг идея о том, насколько хороши машинные переводчики и о том, что они возможно когда-нибудь вытеснят живых. И ни слова о качестве перевода, видимо, живых переводчиком там недостаточно, чтобы заявить об этом. И как хорошо, что у нас этой идее не так легко прижиться.

    30.10.2012
    Ответить

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *