Beati possidentes — (лат.), Блаженны владеющие, см. это выражение.
Beau monde — (франц.), «высший свет» (дословно: прекрасный свет.)
Beauté du diable — (франц.), «красота дьявола»: свежесть молодости.
Bedlam — (англ.), сокращенное Bethlehem. См. Бедлам.
Bel ami — (франц.), дословно: «прекрасный друг», «друг дома», любовник жены. (Заглавие романа Мопассана. См. Наш общий друг.)
Bel esprit — (франц.), остроумец, остроумный человек.
Bella gerant alii, tu, felix Austria, nube! — (лат.), Войны пусть ведут другие, ты же, счастливая Австрия, заключай браки. Намек на удачную, в смысле округления владений, политику австрийских императоров в XV—XVI веках. Фраза обычно цитируется шутливо, намеком на иные сферы интересов, чем те, которые породили ее.
Bellum omnium contra omnes — (лат.), война всех против всех, см. это выражение.
Beschränkter Untertanenverstand — (нем.), ограниченный ум подданных, см. это выражение.
Bête humaine — (франц.), человек-зверь, см. это выражение.
Bête noire — (франц.), дословно: черный зверь. Ненавистный субъект, предмет ненависти или отвращения.
Bis — (лат.), дважды, вдвойне. Бис.
Bis dat qui cito dat — (лат.), вдвойне дает дающий скоро (без промедления).
Blasé — (франц.), пресыщенный.
Blonde Bestie — (нем.), белокурая бестия, см. это выражение.
Bluff — (англ.), блеф, надувательство.
Blut und Eisenpolitik — (нем.), политика крови и железа, см. это выражение.
Bona fide — (лат.), добросовестно.
Bon gré, mal gré — (франц.), хочешь-не-хочешь; волей-неволей.
Bon mot — (франц.), острота; острое словцо.
Bon ton — (франц.), см. Le bon ton.
Bon vivant — (франц.), гуляка, жуир.
Bourgeois gentilhomme — (франц.), мещанин в дворянстве, см. это выражение.
Briller par son absence — (фран.), блистать своим отсутствием, см. это выражение.
Caeteris paribus — (лат.), при прочих равных условиях (дословно: когда остальное одинаково).
Caeterum censeo Carthaginem esse delendam — (лат.), Впрочем, я полагаю, что Карфаген подлежит разрушению (следует разрушить). Фраза, которую часто повторял политический деятель древнего Рима Катон Старший в своих речах в сенате, намекая этим на необходимость покончить с опаснейшим врагом Рима — Карфагеном.
Ça ira — (франц.), Пойдет! Такой ответ дал американский деятель В. Франклин во время своего пребывания в Париже (в 1776—1785 гг.) на поставленный ему вопрос, что будет с американской революцией. Припев революционной песенки якобинцев — карманьолы.
Calomniez, calomniez, il en restera toujours quelque chose — (франц.), Клевещите, клевещите, всегда что-нибудь да останется. См. эту фразу.
Camelots du roi — (франц.), Королевские молодцы, см. это выражение.
Captain of industry —(агл.), «Капитан индустрии», промышленный магнат.
Captatio benevolentiae — (лат.), заискивание.
Carte blanche — (франц.), разрешение действовать по усмотрению, предоставление свободы действовать (дословно: белая карточка, т. е. бланк, который можно заполнить любым содержанием).
Car tel est notre bon plaisir — (франц.), «Ибо так нам благоугодно» — формула королевских указов, введенная французским королем Людовиком XI в XV веке.
Casus belli — (лат.), повод к войне (дословно: случай войны).
Cause célèbre — (франц.), громкое, сенсационное дело или судебный процесс. Дословно: знаменитое дело.
Caveant consules ne quid res publica detrimenti capiat — (лат.), Да позаботятся консулы, чтобы республика (общественное дело, общественный интерес) не понесла какого-либо ущерба. Из речей Цицерона и других ораторов римского сената.
Cendrillon — (франц.), замарашка, золушка, см. это слово.
Ce que femme veut, Dieu le veut — (франц.), чего хочет женщина, того хочет бог. Французская поговорка.
Cessante causa cessat et effectus — (лат.), с прекращением причины прекращается и действие (следствия).
C’est à prendre ou à laisser — (франц.), как будет угодно; хотите — берите, хотите — оставьте (дословно: это надо взять или оставить).
C’est le commencement de la fin — (франц.), это начало конца. См. Начало конца.
C’est le mot — (франц.), именно так (дословно: вот оно, слово!)
C’est plus qu’un crime, c’est une faute — (франц.), Это хуже (больше), чем преступление, это ошибка. См. это хуже преступления.
Cet animal est très méchant: quand on l’attaque, il se défend — (франц.), Это очень злое животное: когда на него нападают, оно защищается. Переносный смысл фразы очевиден. Из народной песенки «Ménagerie» (Зверинец).
Chambre introuvable — (франц.), см. Незаменимая палата.
Chargé d’affaires — (франц.), поверенный в делах.
Chassez le naturel, il revient au galop — (франц.) — Прогоните естество (природу), оно вернется галопом. См. Гони природу в дверь, она влетит в окно.
Châteaux en Espagne — (франц.), замки в Испании. См. Воздушные замки.
Chef d’oeuvre — (франц.), мастерское произведение, шедевр.
Ваш комментарий будет первым