Крылатые слова и афоризмы. Beati possidentes

Beati possidentes — (лат.), Блаженны владеющие, см. это выражение.

Beau monde — (франц.), «высший свет» (дословно: прекрасный свет.)

Beauté du diable — (франц.), «красота дьявола»: свежесть молодости.

Bedlam — (англ.), сокращенное Bethlehem. См. Бедлам.

Bel ami — (франц.), дословно: «прекрасный друг», «друг дома», любовник жены. (Заглавие романа Мопассана. См. Наш общий друг.)

Bel esprit — (франц.), остроумец, остроумный человек.

Bella gerant alii, tu, felix Austria, nube! — (лат.), Войны пусть ведут другие, ты же, счастливая Австрия, заключай браки. Намек на удачную, в смысле округления владений, политику австрийских императоров в XV—XVI веках. Фраза обычно цитируется шутливо, намеком на иные сферы интересов, чем те, которые породили ее.

Bellum omnium contra omnes — (лат.), война всех против всех, см. это выражение.

Beschränkter Untertanenverstand — (нем.), ограниченный ум подданных, см. это выражение.

Bête humaine — (франц.), человек-зверь, см. это выражение.

Bête noire — (франц.), дословно: черный зверь. Ненавистный субъект, предмет ненависти или отвращения.

Bis — (лат.), дважды, вдвойне. Бис.

Bis dat qui cito dat — (лат.), вдвойне дает дающий скоро (без промедления).

Blasé — (франц.), пресыщенный.

Blonde Bestie — (нем.), белокурая бестия, см. это выражение.

Bluff — (англ.), блеф, надувательство.

Blut und Eisenpolitik — (нем.), политика крови и железа, см. это выражение.

Bona fide — (лат.), добросовестно.

Bon gré, mal gré — (франц.), хочешь-не-хочешь; волей-неволей.

Bon mot — (франц.), острота; острое словцо.

Bon ton — (франц.), см. Le bon ton.

Bon vivant — (франц.), гуляка, жуир.

Bourgeois gentilhomme — (франц.), мещанин в дворянстве, см. это выражение.

Briller par son absence — (фран.), блистать своим отсутствием, см. это выражение.

Caeteris paribus — (лат.), при прочих равных условиях (дословно: когда остальное одинаково).

Caeterum censeo Carthaginem esse delendam — (лат.), Впрочем, я полагаю, что Карфаген подлежит разрушению (следует разрушить). Фраза, которую часто повторял политический деятель древнего Рима Катон Старший в своих речах в сенате, намекая этим на необходимость покончить с опаснейшим врагом Рима — Карфагеном.

Ça ira — (франц.), Пойдет! Такой ответ дал американский деятель В. Франклин во время своего пребывания в Париже (в 1776—1785 гг.) на поставленный ему вопрос, что будет с американской революцией. Припев революционной песенки якобинцев — карманьолы.

Calomniez, calomniez, il en restera toujours quelque chose — (франц.), Клевещите, клевещите, всегда что-нибудь да останется. См. эту фразу.

Camelots du roi — (франц.), Королевские молодцы, см. это выражение.

Captain of industry —(агл.), «Капитан индустрии», промышленный магнат.

Captatio benevolentiae — (лат.), заискивание.

Carte blanche — (франц.), разрешение действовать по усмотрению, предоставление свободы действовать (дословно: белая карточка, т. е. бланк, который можно заполнить любым содержанием).

Car tel est notre bon plaisir — (франц.), «Ибо так нам благоугодно» — формула королевских указов, введенная французским королем Людовиком XI в XV веке.

Casus belli — (лат.), повод к войне (дословно: случай войны).

Cause célèbre — (франц.), громкое, сенсационное дело или судебный процесс. Дословно: знаменитое дело.

Caveant consules ne quid res publica detrimenti capiat — (лат.), Да позаботятся консулы, чтобы республика (общественное дело, общественный интерес) не понесла какого-либо ущерба. Из речей Цицерона и других ораторов римского сената.

Cendrillon — (франц.), замарашка, золушка, см. это слово.

Ce que femme veut, Dieu le veut — (франц.), чего хочет женщина, того хочет бог. Французская поговорка.

Cessante causa cessat et effectus — (лат.), с прекращением причины прекращается и действие (следствия).

C’est à prendre ou à laisser — (франц.), как будет угодно; хотите — берите, хотите — оставьте (дословно: это надо взять или оставить).

C’est le commencement de la fin — (франц.), это начало конца. См. Начало конца.

C’est le mot — (франц.), именно так (дословно: вот оно, слово!)

C’est plus qu’un crime, c’est une faute — (франц.), Это хуже (больше), чем преступление, это ошибка. См. это хуже преступления.

Cet animal est très méchant: quand on l’attaque, il se défend — (франц.), Это очень злое животное: когда на него нападают, оно защищается. Переносный смысл фразы очевиден. Из народной песенки «Ménagerie» (Зверинец).

Chambre introuvable — (франц.), см. Незаменимая палата.

Chargé d’affaires — (франц.), поверенный в делах.

Chassez le naturel, il revient au galop — (франц.) — Прогоните естество (природу), оно вернется галопом. См. Гони природу в дверь, она влетит в окно.

Châteaux en Espagne — (франц.), замки в Испании. См. Воздушные замки.

Chef d’oeuvre — (франц.), мастерское произведение, шедевр.

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *