Крылатые слова и афоризмы. Quod erat demonstrandum

Quod erat demonstrandum — (лат.), что и требовалось доказать. Так заканчивалась каждая теорема в «Книгах» геометрии Эвклида.

Quod licet Jovi, non licet bovi —(лат.), что приличествует Юпитеру, то не подобает быку, в смысле: что можно одному, того нельзя другому.

Quod medicamenta non sanant ferrum sanat, quod ferrum non sanat ignis sanat — (лат.), чего не лечат лекарства, то излечивает железо (т. е. хирургический нож), чего железо не лечит, то исцеляет огонь (т. е. прижигание). Старинное положение медицины.

Quos ego! — (лат.), Я вас! Окрик Посейдона (Нептуна) по адресу расшалившихся ветров (из «Энеиды» Вергилия).

Quos Jupiter (Deus) perdere vult, dementat — (лат.), кого Юпитер (бог) желает погубить, того он лишает разума. Первоисточником фразы считается комментарий неизвестного греческого трагика к «Антигоне» Софокла.

Quousque tandem, Catilina, abutere patientia nostra — (лат.), Доколе, Катилина, (будешь ты) злоупотреблять нашим терпением? См. Доколе же.

Quo vadis? — (лат.), Куда идешь? Цитируется также в древне-славянской форме: Камо грядеши? Из евангельской легенды о встрече Иисуса с Петром, будущим апостолом. Заглавие известного романа Г. Сенкевича.

Raison d’être — (франц.), смысл существования; оправдание существования.

Rédacteur en chef — (франц.), главный редактор.

Reductio ad absurdum — (лат.), доведение до абсурда, до нелепости.

Rendez-vous — (франц.), свидание.

Requiescat in pace — (лат.), да почиет с миром.

Retournons à nos moutons! — См. Revenons à nos moutons.

Res nullius — (лат.), ничья вещь. Положение римского права: Res nullius cedit primo occupanti: ничья вещь причитается первому завладевшему ею.

Res publica — (лат.), дословно: общественное дело; государство, республика.

Revenons à nos moutons! — (франц.), обратимся к нашим баранам (т. е. к затронутому вопросу). Из анонимного фарса XV века «Пьер Пателен», герой которого, придя жаловаться судье на похищение у него баранов, все сбивается на шесть локтей сукна, насчет которых его тоже обидели.

Review — (англ.), обзор, обозрение.

Revolverpresse — (нем.), револьверная пресса. Выражение родилось в Германии 70-х годов XIX века по адресу газет, существующих скандальными разоблачениями и шантажем. Сродни «желтой прессе», см. это выражение.

Revue — (франц.), обзор, обозрение.

Ridendo castigat mores — (лат.), смеясь, бичует нравы.

Right man in the right place — (англ.), настоящий человек на настоящем месте. См. Надлежащий человек на надлежащем месте.

Rira bien qui rira le dernier — (франц.), хорошо будет смеяться хот, кто будет смеяться последним. См. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Risum teneatis, amici? — (лат.), Не удержите ли свой смех, друзья? В смысле: погодите смеяться! Не смейтесь!

Roi-soleil — (лат.), король-солнце. Намек на Людовика XIV.

Roma locuta, causa finita — (лат.), Рим (подразумевается: папская курия) высказался, дело конченное.

Rule Britannia — (англ.), управляй (или владычествуй), Британия. Английский гимн.

Sainte nitouche — (франц.), дословно: святая недотрога. Лицемер, лицемерка, ханжа.

Salto mortale — (итал.), смертельный прыжок; головоломный фокус, рискованное предприятие.

Salus populi suprema lex — (лат.), благо народа — высший закон. См. это выражение.

Salve — (лат.), будь здоров! Здравствуй!

Sancta simplicitas, — см. O, sancta simplicitas.

Sans façons — (франц.), без церемонии.

Sans gêne — (франц.), без стеснения.

Sans phrase — (франц.), без фраз.

Sapienti sat — (лат.) умный (знающий) поймет. См. Понимающему довольно.

Sauve qui peut — (франц.), спасайся, кто может.

Savoir c’est pouvoir — (франц.), знать — значит мочь. Знание — сила.

Savoir vivre — (франц.), уменье жить, знание жизни; житейская ловкость.

Sauver les apparences — (франц.), спасти внешнее приличие; «спасти лицо».

Scheinkonstituzionalismus — (нем.), мнимый конституционализм, см. это выражение.

Scherzo — (итал.), шутка; скерцо.

Scripta manent — (лат.), написанное остается. См. Verba volant.

Séance tenante — (франц.), в заседании; тут же на месте.

Schlaraffenland — (нем.), обетованная страна, сказочная страна лени и изобилия.

Selfmade man — (англ.), «самодельный человек»; человек, самостоятельно добившийся видного положения или высокой степени материального благополучия.

Semper idem — (лат.), всегда одно и то же.

Se non è vero, è ben trovato — (итал.), если не правда, то хорошо выдумано. Итальянская поговорка, встречающаяся с середины XVI века, у писателя Антонио Франческо Дони, автора описания общины социалистов («Миры»), а затем у философа и ученого Джордано Бруно, в «Геройском духе» (1585).

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *