Крылатые слова и афоризмы. De profundis

De profundis — (лат.), из глубины, из бездны. Начало 130-го псалма.

Der Einzige und sein Eigentum — (нем.), Единственный и его достояние. См. Единственный и его собственность.

Der Mensch ist, was er isst — (нем.), Человек есть то, что он ест. Фраза Людвига Фейербаха из его статьи о книге Молешотта «Физиология пищевых продуктов» (1850).

Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen — (нем.), Негр (мавр, арап) сделал свое дело, негр может уйти. См. Мавр сделал свое дело.

Der tolle Junker — (нем.), Бешеный юнкер, см. это выражение.

Der Wunsch ist Vater des Gedankens — (нем.), желание есть отец мысли. Цитируемая по-немецки фраза, заимствованная немцами из Шекспира («Король Генрих IV», д. 4-е, явл. 4-е).

Desiderata — (лат.), пожелания, желаемое.

De te fabula narratur — (лат.), о тебе сказка сказывается, о тебе повествуется. См. Mutato nomine.

Deus ex machina — (лат.), «машинный бог», т. е. неожиданно появляющаяся (как в пьесах древности — боги) посторонняя сила, своим вмешательством распутывающая положение.

Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt — (нем.), Германия, Германия надо всем, Германия надо всем на свете. См. Германия превыше всего.

Dichtung und Wahrheit — (нем.), поэзия и правда, вымысел и правда. См. Правда и вымысел.

Die erste Kolonne marschiert, die zweite Kolonne marschiert — (нем.), Первая колонна марширует, вторая колонна марширует. См. это выражение.

Die schönen Tage in Aranjuez — (нем.), прекрасные дни в Аранжуэце. См. Золотые дни Аранжуэца.

Dies irae, dies illa — (лат.), день гнева, тот день. Из католического церковного гимна.

Die Ruhe des Kirchhofs — (нем.), спокойствие кладбища. См. Покой кладбища.

Dieu me pardonnera, c’est son métier — (франц.), бог меня простит, это его ремесло (профессия). См. эту фразу.

Dieu ne puis, roi ne daigne, artiste je suis — (франц.), богом не могу быть, королем — не прельщаюсь (не удостаиваю), останусь уж лучше артистом. Слова пианиста и композитора Антона Рубинштейна, сказанные в подражание фразе герцога Рогана (XVII век), говаривавшего: «богом я не могу быть, королем быть не прельщаюсь, я Роган».

Divide et impera! — (лат.), разделяй и властвуй. См. это выражение.

Die Waffen nieder!— (нем.), долой оружие! См. это выражение.

Die Weltgeschichte ist das Weltgericht — (нем.), Всемирная история — страшный суд. См. это выражение.

Dixi — (лат.), я сказал.

Dixi et animam levavi — (лат.), я сказал и облегчил душу свою, в смысле: я предупредил, и теперь моя совесть чиста. Фраза составлена по библии (книга Бытия и Иезекииля).

Dixi et salvavi animam meam — (лат.), я сказал и спас душу свою. См. предыдущую фразу.

Document humain — (франц.), человеческий документ. См. это выражение.

Dolce far niente — (итал.), сладкое ничегонеделанье, сладкое безделье. Составлено по 8-му посланию Плиния Младшего (62—113-й год нашей эры).

Do ut des — (лат.), я даю, чтобы ты дал. См. Даю, чтобы ты дал.

Drang nach Osten — (нем.), стремление, тяга на Восток.

Drei B — (нем.), Три Б. См. это выражение.

Du choc des opinions jaillit la vérité — (франц.), из столкновения мнений рождается (брызжет) истина.

Du glaubst zu schieben und du wirst geschoben — (нем.), Ты думаешь, что движешь, а тебя самого движут (толкают). Из 1-й части «Фауста» Гете, Вальпургиева ночь. Слова Мефистофеля.

Dulce et decorum est pro patria mori — (лат.), Сладко и почетно умереть за отечество. Из 2-й оды 3-й книги Од Горация.

Dum spiro, spero — (лат.), доколе дышу — надеюсь.

Dura lex, sed lex — (лат.), суров закон, но закон.

Du sublime au ridicule il n’y a qu’un pas — (франц.), от возвышенного до смешного один только шаг. См. От великого до смешного один шаг.

Ecce homo! — (лат.), се человек, вот человек. Восклицание Пилата (по евангелию от Иоанна).

Ecrasez l’infâme — (франц.), раздавите гадину, см. это выражение.

Eh bien — (франц.), ну, что же? Ну, ладно!

Eher Ende mit Schrecken als Schrecken ohne Ende — (нем.), лучше ужасный конец, чем ужасы без конца. См. это выражение.

Ehret die Frauen, sie flechten und weben himmlische Rosen ins irdische Leben — (нем.), Чтите женщин, они плетут и вплетают небесные розы в земное житье. Из Шиллеровского стихотворения «Достоинство женщин».

Ein Fetzen Papier — (нем.), клочок бумаги. См. это выражение.

Elle est grande dans son genre, mais son genre est petit — (франц.), Она велика в своем жанре, да жанр-то у нее маленький. Отзыв итальянской певицы Анджелики Каталани (ум. 1849 г.) о немецкой певице Генриете Зонтаг (ум. 1854 г.).

Embarras de richesses — (франц.), дословно: замешательство от изобилия, от богатства. Чрезмерное изобилие. Заглавие комедии д’Алленваля.

En amateur — (франц.), в качестве любителя, по-любительски.

En arrière — (франц.), назад; позади, сзади.

En avant — (франц.), вперед; впереди.

En bloc — (франц.), гуртом, оптом, целиком; полностью.

En canaille — (франц.), как подлец, как каналья; как подлеца, как каналью.

En détail — (франц.), детально, подробно; по мелочам, враздробь.

Enfant terrible — (франц.), «ужасный ребенок»; непоседа, бестактный субъект.

En flagrant délit — (франц.), на месте преступления; с поличным.

En grand — (франц.), в большом, широком масштабе

En gros — (франц.), оптом.

En masse — (франц.), в массе.

E nihilo nil — (лат.), из ничего не выйдет ничего.

En passant — (франц.), мимоходом.

En question — (франц.), рассматриваемый; о чем, о котором идет речь.

Entbehren sollst du, sollst entbehren — (нем.), ты должен терпеть (мириться с лишениями). Из 1-й части «Фауста» Гете.

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *