Entente cordiale — (франц.), сердечное согласие, сердечное соглашение. См. Антанта.
En tout cas — (франц.), во всяком случае, на всякие случаи; зонтик.
Entrée — (франц.), вход, вступление; закуска, первое блюдо.
Entre nous soit dit — (франц.), между нами будь сказано.
Entrez! — (франц.), войдите!
Eo ipso — (лат.), тем самым.
Epater le bourgeois — (франц.), «ошарашить буржуя», изумить мещанина; дивить наивного человека.
Eppur si muove — (итал.), а все таки движется. См. А все-таки она вертится.
Erbfeind — (нем.), наследственный враг, см. это выражение.
Ergo — (лат.), итак; следовательно.
Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum — (лат.), вы будете как боги, знающие добро и зло. Из Вульгаты (латинского перевода библии).
Errare humanum est — (лат.), человеку свойственно ошибаться. Заимствовано из фразы средневекового писателя Иеронима (IV век нашей эры).
Es ist eine alte Geschichte, doch bleibt sie immer neu — (нем.), см. Das ist eine alte Geschichte.
Esprit fort — (франц.), умный, проницательный человек; остроумец.
Est modus in rebus, sunt certi denique fines Quos ultra citraque nequit consistere verum — (лат.), Есть мера в вещах, существуют, наконец, границы, по ту и другую сторону которых не может существовать истина. Из Сатир Горация, книга 1-я, сатира 1-я.
Et caetera, et cetera — (лат.), и прочее, и так далее.
Et ego in Arcadia — (лат.), И я в Аркадии (родился). См. это выражение.
Et le combat cessa faute de combattants — (франц.), и битва прекратилась за отсутствием сражающихся. Из «Сида» Корнеля (1606—1684).
Etre plus royaliste que le roi même — (франц.), быть более роялистом, чем сам король. См. это выражение.
Et voilà justement comme on écrit l’histoire — (франц.), И вот, собственно, как пишется история. См. Вот как пишется история.
Eureka! — (греч.), Нашел! По преданию, Архимед, открыв законы гидростатики, выскочил из ванны и побежал по улицам с этим возгласом.
Evviva! — (итал.), Да здравствует!
Ex — (лат.), из; бывший; экс.
Ex abrupto — (лат.), внезапно, вдруг; с бухта-барахты.
Ex cathedra — (лат.), с высоты кафедры, с высоты авторитета. Часто в ироническом смысле.
Excellence — (франц.), превосходительство; превосходство.
Excusez du peu — (франц.), дословно: извините, что мало! В ироническом смысле: не угодно ли? Или: ни мало ни много, как.
Exegi monumentum aere perennius — (лат.), я воздвиг памятник долговечнее меди. См. Я памятник себе воздвиг.
Ex libris — (лат.), из книг.
Ex nihilo nihil (или nil) — (лат.), из ничего не выйдет ничего.
Ex officio — (лат.), по должности; официально.
Exposé — (франц.), изложение, записка.
Ex professo — (лат.), с полным знанием дела.
Extra — (лат.), вне, внешний. Чрезвычайно, чрезвычайный; лишний, добавочный.
Extra muros — (лат.), дословно: за стенами, т. е. открыто, во-вне.
Ex ungue leonem — (лат.), по когтю льва (подразумевается: указать или узнать). Весьма древнее греческое выражение. Заглавие одной из эпиграмм Пушкина.
Facies Hippocratica — (лат.), Гиппократово лицо. Гиппократовы черты — характерный вид лица умирающего, впервые описанный Гиппократом, знаменитым врачом древней Греции (V—VI век до нашей эры).
Façon de parler — (франц.), манера выражения, способ выражаться.
Fac simile — (лат.), дословно: делай подобное. Точное воспроизведение (особенно почерка, подписи).
Faire bonne mine à mauvais jeu — (франц.), делать веселое лицо при проигрыше, при неудаче.
Fait accompli — (франц.), совершившийся факт.
Far niente — (итал.), ничегонеделание (дословно: ничего не делать).
Faux pas — (франц.), ложный шаг.
Feci quod potui, faciant meliora potentes — (лат.), Я сделал, что мог, кто может, пусть сделает лучше.
Fiat justifia et pereat mundus — (лат.), да свершится правосудие, и да погибнет мир (хотя бы весь мир погиб). Девиз германо-римского императора Фердинанда I (ум. 1564).
Fin de siècle — (франц.), конец века. Смысл: самоновейший, наисовременнейший. Выражение родилось в конце XIX века — в 1888 г. вышла комедия Микара и Жувено под таким заглавием.
Finis Poloniae — (лат.), — Конец Польше! Возглас, будто бы изданный польским полководцем Косцюшко после поражения польской армии 10 окт. 1794 г. (в войне с Россией).
Finita la commedia — (итал.), комедия (представление) окончилась. Заключительная фраза пьесы, легшей в основу оперы «Паяцы».
Five o’clock, five o’clock tea — (англ.), пять часов, пятичасовый чай.
Force majeure — (франц.), непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами.
Foreign office — (англ.), министерство иностранных дел.
For ever — (англ.), навсегда, навеки.
Furor teutonicus — (лат.), тевтонская (германская) ярость. Выражение впервые встречается в «Фарсалиях» римского поэта Лукана (I в.)
Franco — (итал.), с доставкой.
Gaudeamus igitur juvenes dum sumus — (лат.), посему возрадуемся, доколе мы молоды. Начало студенческой песни XVIII века, впервые напечатанной в 1776 г.
Gedanken sind zollfrei — (нем.), мысли не облагаются пошлиной, см. это выражение.
Geographischer Begriff — (нем.), географическое понятие. См. Географический термин.
Gepanzerte Faust — (нем.), бронированный кулак. Выражение впервые употреблено в немецком журнале «Grenzboten» в 1848 г. и стало крылатым после речи Вильгельма II, произнесенной 15 декабря 1897 г. по адресу принца Генриха.
Gesinnungsvolle Opposition — (нем.), благоразумная оппозиция, см. Благонамеренная оппозиция.
Gnothi seauton — (греч.), познай самого себя. См. Познай себя.
Goddam — (англ.), чорт побери («прокляни бог»).
God save the King (или the Queen) — (англ.), боже, спаси короля (или: королеву). Начало английского национального гимна.
Götterdämmerung — (нем.), сумерки богов, закат богов. Заглавие книги Фр. Ницше. В нашей литературе цитируется вместо Götzendämmerung, стоящего в оригинале. (Götze — языческий бог, божок; Gott — бог просто). См. Сумерки богов.
Götzendämmerung — см. Götterdämmerung.
Ваш комментарий будет первым