Крылатые слова и афоризмы. Le vin est tiré, (il) faut le boire

Le vin est tiré, (il) faut le boire — (франц.), вино раскупорено, надо его нить. Смысл: дело начато, надо довести его до конца.

Lex Heinze — (лат.), закон Гейнце. Этим крылатым словом (возникло в 1892 г.) в Германии обозначался закон «против безнравственности» в искусстве, проведенный правительством под давлением католиков и консерваторов. Получил название по фамилии четы Гейнце, против которой в 1891 г. был возбужден сенсационный процесс об убийстве.

L’homme du destin — (франц.), «человек с предназначением», «видный человек», «отмеченный роком». Выражение Наполеона.

Libera chiesa in libero stato — (итал.), свободная церковь в свободном государстве, см. это выражение.

Liberum veto — (лат.), свободное вето, т. е. право наложения запрета на решения законодательного собрания. Некогда практиковалось в польском сейме.

Liberté, Egalité, Fraternité — (франц.), свобода, равенство, братство. Девиз Французской республики.

Licentia poetica — (лат.), поэтическая вольность.

Licht, mehr Licht — (нем.), Света, больше света. См. это выражение.

Lieb Vaterland, magst ruhig sein — (нем.), Любезное отечество, можешь быть спокойным. Из немецкой патриотической песни «Стража на Рейне» (Wacht am Rhein).

Lieder ohne Worte — (нем.), песни без слов. Собрание музыкальных пьес Мендельсона носит такой заголовок.

L’Italia farà da sè! — см. Italia farà da sè.

Locus minoris resistentiae — (лат.), место наименьшего сопротивления, слабое место.

L’ordre règne a Varsovie — (франц.), порядок царствует в Варшаве, см. это выражение.

Los von Rom — (нем.), прочь от Рима. В 1848 г. в Германии было лозунгом немецко-католической партии.

Lust zu fabulieren — (нем.), охота к вымыслу, к литературе. Из 6-й книги гетевских Xenien (сатирические двустишия, эпиграммы). Цитируется в связи с автобиографическими строками Гете: Vom Vater hab ich die Statur, des Lebens ernstes Führen, vom Mütterchen die Frohnatur und Lust zu fabulieren, т. е. «От отца я унаследовал рост (телосложение) и серьезное отношение к жизни, от матушки веселый нрав и страсть к литературному творчеству».

Macht geht vor Recht — (нем.), сила предшествует праву. См. это выражение.

Mädchen für alles — (нем.), «прислуга за все». В политическом смысле, с иронией, употребляется в немецкой литературе с сороковых годов XIX века. Выражение заимствовано из газетных объявлений.

Made in Germany — (англ.), сделано в Германии. Некогда надпись на германских товарах, ввозившихся в Англию.

Maestro — (итал.), мастер (подразумевается: искусства); учитель.

Ma foi — (франц.), честное слово.

Magister bibendi — (лат.), мастер выпивки; председатель попойки.

Magister dixit — (лат.), учитель так сказал.

Magna charta libertatum — (лат.), Великая хартия вольностей. Основа английской конституции. Вырвана у короля Иоанна Безземельного в 1215 г. восставшими баронами.

Maiden speech — (англ.), девственная речь. Первая речь, произнесенная в собрании или в публичном месте. Чаще всего применяется к парламентским речам.

Maitre — (франц.), мастер, учитель. То же, что «маэстро».

Malbrouck s’en va-t-en guerre, Dieu sait quand reviendra — (франц.), Мальбрук отправился на войну, бог весть, когда вернется. См. Мальбрук в поход собрался.

Manu militari — (лат.), военной силой; полицейской силой.

Marcher à la tête de la civilisation — (франц.), итти во главе цивилизации, см. это выражение.

Märzerrungenschaften — (нем.), мартовские завоевания, см. это выражение.

Mauvais sujet — (франц.), дрянной человек.

Mauvais genre — (франц.), дурной вкус, дурная манера.

Mauvais ton — (франц.), дурной тон, невоспитанность.

Mea culpa, mea maxima culpa — (лат.), мой грех (моя вина), мой величайший грех.

Mehr Licht! — (нем.), Больше света! См. это выражение.

Meine Religion — keine Religion — (нем.). Моя религия — никакой религии. Лозунг философа-материалиста Людвига Фейербаха (1804—1872).

Mein Liebchen, was willst du noch mehr — (нем.), милый друг, чего же ты хочешь еще. Из стихотворения Гейне, переведенного Н. А. Добролюбовым («у тебя есть алмазы и жемчуг»), с припевом в конце каждой строфы: «Милый друг, чего ж больше желать?»

Memento mori — (лат.), помни о смерти. Дословно: помни умереть. Приветствие, которым обязаны были обмениваться между собою при встречах члены религиозного ордена траппистов, основанного в XVII веке.

Ménage à trois — (франц.), хозяйство втроем. См. Bel ami.

Mend or end — (англ.), исправить или прикончить. См. это выражение.

Mens sana in corpore sano — (лат.), см. In corpore sano mens sana.

Menschliches, allzumenschliches — (нем.), человеческое, слишком человеческое, см. это выражение.

Menu — (франц.), расписание кушаний.

Mésalliance — (франц.), неравный брак или союз.

Mettre les points sur les i — (франц.), ставить точки над «и».

Mieux vaut tard que jamais — (франц.), Лучше поздно, чем никогда, см. эту фразу

Minister fallen wie Butterbrote: gewöhnlich auf die gute Seite — (нем.), министры падают как бутерброды: обычно хорошей стороной. См. Министры падают как бутерброды.

Mise en scène — (франц.), постановка.

Mitläufer — (нем.), попутчик, см. это выражение.

Modus in rebus — (лат.), см. Est modus in rebus.

Modus vivendi — (лат.), условия мирного сожительства; временное соглашение.

Mon verre n’est pas grand, mais je bois dans mon verre — (франц.). Мой стакан не велик, но я пью из своего стакана. См. это выражение.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faule Leute — (нем.), Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят. См. Завтра, завтра, не сегодня.

Motto — (итал.), изречение; девиз.

Motu proprio — (лат.), дословно: собственным движением. По собственному побуждению.

Mrs. Grundy — (англ.), Миссиз Грэнди, см. это выражение.

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *