Much ado about nothing — (англ.), Много шуму из ничего. Название комедии Шекспира.
Mutatis mutandis — (лат.), изменив то, что нужно изменить; сделав соответственные изменения.
Mutato nomine de te fabula narratur — (лат.), если изменить имя, то сказка сказывается о тебе. Из 1-й книги сатир Горация, Сатира 1-я.
Nach Canossa gehen wir nicht — (нем.). в Каноссу мы не пойдем. См. Каносса.
Natura non facit saltus — (лат.), природа не делает скачков. Старинное философское положение, в данной форме впервые высказанное в 1613 г. в «Рассуждении о жизни» Фурнье, но в иной версии встречающееся еще у Аристотеля (IV век до нашей эры).
Nature morte — (франц.), мертвая природа.
N’avouez jamais — (франц.), никогда не сознавайтесь, см. это выражение.
N. B. = Nota bene — см. это выражение.
Ne bis in idem — (лат.), «дважды о том же нельзя». Юридическое положение о том, что вторичная тяжба по решенному делу не допускается, принадлежит римскому и древнегреческому праву.
Negativa non probantur — (лат.), отрицательные положения не доказываются. Принцип римского права. (Я не могу доказать, что я не убил. Пусть другие докажут, что я убил.)
Nec plus ultra — (лат.), до-нельзя, до последней степени (буквально: дальше некуда; чего больше нельзя).
Nemo — (лат.), никто.
Nervus rerum — (лат.), нерв вещей, см. это выражение.
Ne sutor supra crepidam — (лат.), сапожник, не свыше колодки. См. Сапожник, знай свои колодки.
Nie pozwalam — (польск.), не позволяю. См. Liberum veto.
Ni foi, ni loi — (франц.), ни чести, ни совести (дословно: ни веры, ни закона).
Nil admirari —(лат.), ничему не удивляться. См. Ничему не удивляйся.
Noblesse oblige — (франц.), буквально: благородство обязывает. Положение обязывает.
Nolens volens — (лат.), волей-неволей.
Nom de guerre, Nom de plume — (франц.), боевой или литературный псевдоним.
Nomina sunt odiosa — (лат.), имена ненавистны. Смысл: не следует называть имен. Основано на фразе Цицерона.
Non bis in idem — см. Ne bis in idem.
Non multa, sed multum — (лат.), не много, но многое, т. е. дело не в количестве сказанного, а в его содержании. См. Не много, но многое.
Non olet — (лат.), не пахнет. См. Деньги не пахнут.
Non omnis moriar — (лат.), не весь я умру. Из «Памятника» Горация.
Non plus ultra — см. Nec plus ultra.
Non possumus — (лат.), не можем. Слово стало крылатым после того, как папа Пий IX употребил его в феврале 1860 г. в энциклике, явившейся ответом на требование французского императора Наполеона III о том, чтобы Романская область была уступлена итальянскому королю Виктору-Эммануилу.
Nonsens — (лат.), вздор, бессмыслица.
Nota bene — (лат.), заметь хорошенько; примечание.
Not kennt kein Gebot — (нем.), нужда не знает законов. Параллель к этому составляет классическая русская фраза, часто цитируемая Щедриным: «по нужде и закону премена бывает».
Notre-Dame — (франц.), богоматерь, богородица.
Nous arrivons toujours trop tard — (франц.), мы всегда приходим слишком поздно. См. Мы вечно опаздываем.
Nous avons changé tout cela — (франц.), мы все это изменили, см. это выражение.
Nous dansons sur un volcan — (франц.), мы танцуем на вулкане. См. это выражение.
Nous sommes archiprêts — (франц.), мы архиготовы. См. это выражение.
Nuda veritas — (лат.), нагая истина, голая истина. См. Голая истина.
Nulla dies sine linea! — (лат.), ни одного дня без штриха, без строчки. См. Ни одного дня без строчки.
Nunc dimittis — (лат.), ныне отпускаешь. «Ныне отпущаеши». Крылатый возглас при окончании заветного дела, при достижении давно преследуемой цели. Заимствован из евангелия (от Луки гл. 2-я: восклицание Симеона, увидевшего, наконец, Иисуса, после чего, как ему было «обещано свыше», он получил возможность спокойно умереть).
Oderint, dum metuant — (лат.), пусть ненавидят, лишь бы боялись. См. это выражение.
Omne vivum ex ovo — (лат.), все живое из яйца (т. е. от зародыша). Положение английского натуралиста, отца современной физиологии, Гарвея (1578—1657).
Omnia mea mecum porto — (лат.), все свое (подразумев. имущество, достояние) ношу с собою. Обычно подразумевается духовное достояние. Изречение бежавшего в изгнание «безо всего» греческого мудреца Биаса (VI век до нашей эры), сообщенное Цицероном.
On peut tout faire avec les baïonettes excepté s’y asseoir — (франц.), Со штыками все можно сделать, только не сидеть на них. См. эту фразу.
Onus probandi — (лат.), бремя доказательства. Обязанность доказывания своих утверждений в судебном споре.
Opus — (лат.), дело (в смысле: сочинение, труд).
Oratores fiunt, poetae nascuntur — (лат.), ораторами делаются, поэтами рождаются. См. это выражение.
Ordre du jour — (франц.), порядок дня; программа съезда, заседания.
O, sancta simplicitas! — (лат.), О, святая простота! См. Святая простота.
O tempora, o mores! — (лат.), О времена, о нравы! См. это выражение.
Ote-toi de là, que je m’y mette! — (франц.), Убирайся отсюда, чтобы я сюда сел! Поговорка заимствована у Дезодоара, автора «Философской истории Французской революции», где он говорит о «максиме естественного права: убирайся прочь, чтобы я занял твое место» (1796).
Outsider — (англ.), чужак; посторонний.
Paix au chaumières, — см. Guerre aux châteaux.
Panem et circenses — (лат.), хлеба и цирковых игр! См. Хлеба и зрелищ.
Papierfetzen — (нем.), см. Ein Fetzen Papier.
Panta rhei — (греч.), все течет. См. это выражение.
Parbleu! — (франц.), помилуйте, чорт побери!
Par dessus le marché — (франц.) вдобавок, на придачу, сверх того.
Pardon — (франц.), прощение, помилование, пощада. Извините!
Par excellence — (франц.), по преимуществу.
Par exemple — (франц.), например; для примера.
Paris vaut la messe — (франц.), Париж стоит обедни. См. Париж стоит мессы.
«Not kennt kein Gebot — (нем.), нужда не знает законов. Параллель к этому составляет классическая русская фраза, часто цитируемая Щедриным: «по нужде и закону премена бывает».»
— Неудачная «параллель»: тут совершенно разные «нужды».
Первое — это о том, когда голодный крадёт кусок хлеба, а второе — о «всесилии» законодателя: «куда хочу, туда и ворочу».