Метка: <span>переводы</span>

Необходимо качественно перевести научную статью? Воспользуйтесь услугами бюро переводов, и специалисты переведут текст. Если вы только подготавливаете публикацию в зарубежное издание, будем рады вам помочь. Разработаем узкопрофильный глоссарий и подберем…

анонсы

Участники нашего филиала вКонтакте — сообщества „Лингвовести“ — перевели на 15 языков демотиватор про приближающийся Новый год. Под картинкой с девочкой, уткнувшейся лицом в коленки, подпись „Я, когда слышу, что до НГ две недели“.

Все переводы собраны в альбоме „Две недели до НГ“.

Польский пример:

интернет курьёзы и анекдоты

В нескольких разделах Википедии появился новый инструмент, помогающий переводить статьи энциклопедии с языка на язык.

Не секрет, что значительная часть статей в Википедии представляет собой переводы статей других разделов. И если раньше такой перевод приходилось делать как придётся, теперь у редакторов появился новый удобный инструмент

Новости

Социальная сеть вКонтакте включила интерфейс на белорусском в официальной орфографии. Теперь белорусских интерфейса два.

Четыре года работы понадобилось белорусским пользователям, чтобы перевести огромный объём текстов для запуска интерфейса на родном языке. Хотя белорусский язык можно было выбрать среди языков системы и раньше, только теперь есть перевод на тот язык, который используется в Республике Беларусь и преподаётся в школах.

В интервью Onliner.by один из переводчиков рассказывает, почему

славянские языки

Премия «Русофония-2014» вручена за перевод книги «Письма с Соловков»

В Париже в рамках Дней русской книги и русскоязычной литературы прошла церемония награждения премией «Русофония-2014». Учреждённая в 2006 году по инициативе Фонда первого президента России Бориса Ельцина и парижской культурной ассоциации «Франция-Урал», награда присуждается автору лучшего литературного перевода с русского языка на французский вне зависимости от страны происхождения переводчика и издателя.

В этом году премия, представляющая собой памятный знак в виде выполненной из бронзы раскрытой книги, а также денежное вознаграждение, вручается уже в восьмой раз. Победителем стала Франсуаза Лост, выполнившая перевод книги «Письма с Соловков», автор которой – выдающийся российский богослов и мыслитель Павел Флоренский.

«Перевод „Писем с Соловков” – это самая долгая и самая сложная работа из всего, за что мне приходилось браться в течение всей моей жизни», – призналась на церемонии Лост. По её словам, довести до конца этот непростой труд ей помогли

русский язык

Представитель Русской православной церкви поторопился объявить о планах по созданию нового русского перевода Библии. 26 ноября информагентства распространили сообщение о том, что глава Отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит…

Новости

В Софии представили первый перевод «Шах-наме» на болгарский язык.

На проходящей в Софии книжной ярмарке было представлено новое, шикарное издание величественной поэмы Абулькасима Фирдоуси «Шахнаме» («Книга царей – I»), выпущенное болгарским издательством «Эмас».

В мраморном фойе Национального дворца культуры (крупнейшее здание такого рода в Юго-Восточной Европе) студенты-иранисты продекламировали отрывки из «Шахнаме» на персидском языке, а актёры представили вниманию гостей театральную постановку отдельных сцен произведения на болгарском.

Глава издательства «Эмас» Василка Ванчева поделилась своей радостью по поводу выхода в свет этого выдающегося произведения именно в её издательстве. Она поблагодарила Культурный институт Ирана за финансовую помощь по реализации этого сложного (с технической и творческой точек зрения) проекта.

Посол Ирана в Болгарии Голамреза Багери Могадам сказал:

Болгарский народ доказал свою любовь к культуре. Поэтому появление «Шахнаме» на болгарском языке не является случайностью. Это произведение может быть рассмотрено с двух точек зрения – с творческой и ценностной. С творческой точки зрения эксперты сходятся на мысли, что это шедевр мировой величины. Нет другого произведения в литературе, которое можно было бы сравнить с ним. С идейно-ценностной точки зрения текст данного произведения описывает борьбу между добром и злом. Но как политик я узрел в нём также и геополитический аспект. Геополитическое значение отчётливо прослеживается на протяжении всего повествования. Ещё тысячу лет назад господствовавшие на территории современного Ирана силы пытались поработить наши земли и овладеть ресурсами, которыми богата наша земля. Тогда наш народ встал на защиту своей страны. И по сей день мы по-прежнему стоим на защите интересов своей родины, препятствуя осуществлению преступных замыслов против нашей страны. Иран – это страна, которая расположена в центре мира. Чем сильнее оказываемое на нас давление, тем сильнее мы становимся и тем успешнее мы развиваемся. Это умение противостоять враждебным силам является неотъемлемой чертой иранской нации. «Шахнаме» — книга, которая учит иранский народ морали, учит защищать свою свободу и своё человеческое достоинство.

Я благодарю переводчиков — доцента доктора Иво Панова и Алирезу Пулмохаммада, благодарю издательство «Эмас» и госпожу Ванчеву, а также Иранский институт культуры, который оказывал всяческое содействие в работе над переводом и изданием «Шахнаме».

Выступивший перед ценителями староперсидской поэзии доцент Иво Панов рассказал о значимости

Новости

«Музыка перевода» — конкурс художественного перевода для любителей иностранных языков и литературы. В этом году он проводится уже в четвёртый раз. Цель «Музыки перевода» — познакомить отечественных читателей с многообразием…

Новости языки