Крылатые слова и афоризмы. Se soumettre ou se démettre

Se soumettre ou se démettre — (франц.), подчиниться, или уйти в отставку. Фраза французского политического деятеля Гамбетты, сказанная в Лилле 15 октября 1877 года в речи против маршала Мак-Магона, в 1871 г. разгромившего Парижскую коммуну.

Sezession — (нем.), раскол, откол. Стало употребляться в политическом смысле в Германии с 1861 года, по названию американцев-южан в гражданской войне Соединенных штатов («сецессионисты»). В 1892 г. в Мюнхене это слово стало применяться к новым художественным течениям (к «декадансу», например).

Shocking! — (англ.), скандал! возмутительно!

Sic! — (лат.), так! Недурно! (иронически).

Sic transit gloria mundi — (лат.), Так проходит слава мирская, см. это выражение.

Sic volo, sic jubeo; sit pro ratione voluntas — (лат.), Так я хочу, так повелеваю; резоном (доводом) да будет моя воля. Из 6-й сатиры Ювенала.

Si Dieu n’existait pas, il faudrait l’inventer — (франц.), если бы бога не существовало, его следовало бы выдумать. См. это выражение.

Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait — (франц.), если б молодость знала, если б старость могла! (Если бы молодости — опыт, если бы старости — силы.) Французская поговорка, известная с XVI века.

S’ils n’ont pas du pain, qu’ils mangent des brioches — (франц.), Если у них нет хлеба, пусть едят пирожное, см. это выражение.

S’il vous plait — (франц.), пожалуйста (дословно: если вам угодно).

Similia similibus curantur — (лат.), подобное излечивается подобным. Принцип медицины гомеопатов.

Sine ira et studio — (лат.), без гнева и пристрастия. Из 1-й книги «Анналов» римского историка Тацита (55—118).

Sine qua non — (лат.), «без чего нет», без чего нельзя. Абсолютное условие; необходимое, неизбежное условие.

Sint ut sunt, aut non sint — (лат.), пусть будут как есть, или пусть их совсем не будет. См. это выражение.

Sit terra tibi levis — (лат.), да будет земля тебе легка, да будет земля тебе пухом.

Sitzredaktor — (нем.), «зицредактор», подставной редактор, редактор для отсидки. Весьма обыкновенная должность в редакциях газет царского времени. Выражение родилось в Германии во 2-й половине 80-х годов, в эпоху цензурных гонений (1875—1879).

Si vis pacem, para bellum — (лат.), если хочешь мира, готовься к войне. См. это выражение.

Soi disant — (франц.), так называемый.

Soirée — (франц.), званый вечер; вечеринка.

Splendid isolation — (англ.), блестящая изолированность. Выражение родилось в Англии во времена Джозефа Чемберлена, министра колоний в 1893—95 годах, виднейшего практика британского империализма.

Standard of life — (англ.), стандарт жизни; жизненный уровень.

Status — (лат.), положение; устав.

Status in statu — (лат.), государство в государстве, см. это выражение.

Status quo ante bellum — (лат.), положение, какое было до войны; довоенное положение.

Struggle for life — (англ.), борьба за жизнь. См. Борьба за существование.

Studieren, propagandieren, organisieren — (нем.), учиться, вести пропаганду, создавать организации. Лозунг вождя германской левой социал-демократии Вильгельма Либкнехта (1826—1900).

Sturm und Drang — (нем.), Буря и натиск, см. это выражение.

Sublata causa, tollitur effectus — (лат.), с удалением причины прекращается и действие. См. Cessante causa.

Sub specie aeternitatis — (лат.), под видом вечности. См. Под знаком вечности.

Succès d’estime — (франц.), успех уважения; успех, достигнутый человеком вследствие уважения, которым он пользуется.

Succès de scandale — (франц.), успех, созданный шумом или скандалом, поднятым около имени или произведения.

Suffrage universel — (франц.), всеобщее голосование, всеобщее избирательное право.

Sui generis — (лат.), своего рода, в своем роде.

Summa summarum — (лат.), в итоге итогов, в конце концов.

Summum jus summa injuria — (лат.), высшее право —высшая несправедливость. См. это выражение.

Sursum corda — (лат.), горе сердца, кверху сердца — ободритесь. Библейская фраза (из «Плача Иеремии»).

Surtout pas de zèle! — (франц.), Особенно не надо усердия! См. Особенно поменьше усердия.

Suum cuique — (лат.), каждому свое.

Sweating system — (англ.), потогонная система, система жестокой эксплуатации.

Table d’hôte — (франц.), общий обеденный стол в гостинице, на пароходе, в пансионе и т. д. Меню общего обеда или завтрака.

Tabula rasa — (лат.), стертая доска (древние греки и римляне писали на навощенных дощечках, заглаживая затем написанное). Чистое место, на котором можно написать, что угодно. В измененной форме выражение встречается еще в древности, в частности у римского поэта Овидия. «Крылатым» стало в учении Локка о человеческой душе («Опыт о человеческом разуме», 1690), подобной tabula rasa до воспитательных на нее воздействий.

Taedium vitae — (лат.), скука жизни, отвращение к жизни, утомление жизнью.

Te Deum — (лат.), католический гимн («тебе, бога, хвалим»).

Tempi passati — (итал.), прошедшие времена, былое.

Tempora mutantur, et nos mutamur in illis — (лат.), времена меняются, и мы меняемся с ними. Старинное выражение, восходящее к IX веку, но в данной форме встречающееся в «Эпиграммах» Овена (1611).

Terra incognita — (лат.), неизведанная земля, неисследованная область. Так на древних географических картах обозначались неисследованные места. Переносный смысл — незнакомая область (чаще всего науки или искусства).

Tertium non datur — (лат.), третьего не дано, т. е. третьего исхода или положения быть не может.

Tertius gaudens — (лат.), третий радующийся. См. это выражение.

Tête-à-tête — (франц.), свидание наедине (дословно: голова к голове).

That is the question — (англ.), вот в чем вопрос. См. To be or not to be.

The flag follows the trade — (англ.), Флаг следует за торговлей, в смысле: военное проникновение в будущую колонию следует за торговыми сношениями. Принцип английского империализма, провозглашенный во времена Дизраэли-Биконсфильда (1804—81).

The great Humbug — (англ.), великий обман, см. это выражение.

The rest is silence — (англ.), остальное —молчание; а дальше — молчание. «Гамлет» Шекспира, д. 5-е, явл. 2-е.

The right man in the right place (англ.), см. Right man in the right place.

The upper Ten, the upper Ten thousand — (англ.), верхние десять, верхние десять тысяч. См. Верхние десять тысяч.

Tiers état — (франц.), третье сословие (буржуазия).

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *