Крылатые слова и афоризмы. Драконово семя...

Драконово семя.

Синоним неприятностей, вырастающих по собственной неосторожности. Согласно древне-греческому мифу (178-я басня Гигина) некий Кадм убил дракона, стерегшего Кастальский ключ, посеял его зубы и распахал почву под ними. Из них выросли воины, вступившие в междоусобный бой и умертвившие друг друга, за исключением пятерых. Чаще всего понимается как «семя раздора».

Драконовские меры.

Афинский законодатель VII века до нашей эры, Дракон, прославился чрезвычайно суровыми законами. Отсюда общеупотребительный эпитет.

Драпироваться в байроновский плащ.

Впервые употреблено, кажется, литератором И. И. Панаевым, другом и соиздателем Некрасова по журналу «Современник» (1812—1862). См. 8-ю главу его «Воспоминаний».

Древо познания, древо познания добра и зла.

Согласно первой книге «Бытия» первой человеческой паре (Адаму и Еве) запрещено было есть плоды с «древа познания добра и зла». Ева, как известно, нарушила этот запрет, за что супруги и были изгнаны из «рая».

Дрейфусиада.

Синоним подстроенного в политических целях процесса, от дела Дрейфуса во Франции, когда военщина в угоду роялистам-антисемитам «судила» и осудила еврея-офицера Дрейфуса (в конце XIX века). См. Я обвиняю.

Друг Аркадий, не говори красиво.

«О друг мой Аркадий Николаевич! — воскликнул Базаров: — об одном прошу тебя: не говори красиво». И. С. Тургенев, «Отцы и дети», 21 глава.

Друг беззащитный, больной и бездомный…

Из стихотворения «Еду ли ночью по улице темной» Некрасова (1847). Об этом потрясающем по силе стихотворении Белинский писал, что оно его «совершенно с ума свело». Им был потрясен и Александр Дюма, посетивший Россию, познакомившийся с Некрасовым и затем переведший это и некоторые другие его стихотворения на французский язык. Оно положено на музыку и в 80-е и 90-е гг. часто распевалось в кружках передовой молодежи.

Друг мой, брат мой, усталый, страдающий брат.

Начало стихотворения Надсона (1881).

Дружно гребите во имя прекрасного
Против течения!

Из стихотворения поэта Алексея Толстого «Против течения» (1867). Написанное в консервативных тонах и во имя «чистого искусства», оно, однако, использовано было неоднократно как революционный лозунг. «Против течения» — заглавие первой статьи в том № ленинского «Социал-демократа», который вышел после объявления войны 1914 года.

Друзей клевета ядовитая.

Из стихотворения Лермонтова «Тучи» (1840).

Дульцинея.

«Дама сердца». Крестьянка из «Дон-Кихота» Сервантеса, которую герой этой сатиры избрал своей «дамой сердца», чтобы сражаться с рыцарями во славу ее.

Думал историей, учился историей.

А. И. Герцен о знаменитом гуманисте сороковых годов прошлого века Т. Н. Грановском (в «Былом и думах»).

Дум высокое стремленье.

См. Во глубине сибирских руд.

Дураков не убавим в России,
А на умных тоску наведем.

См. И погромче нас были витии, и Ты хочешь здешние обычаи исправить.

Духовенство — лучший из жандармов.

(?)

Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился.

Пушкин, «Пророк» (1826).

Дух отрицанья, дух сомненья.

Из стихотворения Пушкина «Ангел» (1827). В гетевском «Фаусте» Мефистофель говорит: «вечно отрицающий дух».

Дух праздности унылой.

Пушкин, «Молитва» (1836).

Душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит.

Пушкин, «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» (1836).

Души высокие порывы.

Пушкин, «Послание к Чаадаеву».

Души доверчивой признанья,
Любви невинной излиянья.

Пушкин, «Евгений Онегин», гл. 4-я, строфа 12-я,

Душно! без счастья и воли
Ночь бесконечно длинна.
Буря бы грянула, что ли?
Чаша с краями полна!

Н. А. Некрасов (1868).

Дым отечества.

См. И дым отечества.

Дядя Сам. (Дядя Сэм)

Прозвище американца, янки, аналогичное «брату Ионафану» (см. это выражение). От имени американского патриота Самуила Вильсона, стяжавшего себе славу честным выполнением поставок мяса на армию в войне с Англией в начале XIX века. Получив в широких военных кругах прозвище «дяди Сэма» (Uncle Sam), он стал помечать ящики с провиантом, поставлявшимся на армию под его руководством, как инспектора снабжения армии, начальными буквами этого прозвища U. S., также имея в виду сокращенное обозначение Соединенных штатов (United States). С той поры американцы, взятые коллективно, т. е. как Соединенные штаты, обозначаются шутливо прозвищем «дяди Сама».

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *