Cherchez la femme — (франц.), Ищите женщину, см. это выражение.
Chevalier d’industrie — (франц.), аферист. Дословно: рыцарь промысла.
Chevalier sans peur et sans reproche — (франц.), рыцарь без страха и упрека, см. это выражение.
Ci gît — (франц.), здесь лежит, здесь покоится. Из надписей на могилах.
Circulus vitiosus — (лат.), порочный круг, заколдованный круг. Логический термин: положение, когда подлежащее доказательству считается доказанным и кладется в основу рассуждения. Безвыходное положение.
Civis Romanus sum — (лат.), Я римский гражданин. Горделивый возглас римлянина, приводимый в речах Цицерона.
Cléricalisme — voilà l’ennemi! — (франц.), Клерикализм — вот враг! См. это выражение.
Cogito, ergo sum — (лат.), Мыслю — следовательно существую. См. это выражение.
Commedia dell’arte — (итал.), пьеса, разыгрываемая актерами-импровизаторами.
Comme il faut — (франц.), «как следует», «прилично».
Comparaison n’est pas raison — (франц.), сравнение не довод. Французская поговорка, цитирующаяся с XIII века.
Concordia res parvae crescunt, discordia maximae dilabuntur — (лат.), при согласии и мелкое ростет, при раздорах и великое распадается. Фраза Саллюстия, римского писателя I века до нашей эры.
Conditio sine qua non — (лат.), необходимое, неизбежное, абсолютное условие.
Contra — (лат.), против.
Contradictio in adjecto — (лат.), внутреннее противоречие.
Corpus delicti — (лат.), состав преступления.
Cosi fan tutte — (итал.), Так все они поступают. Название оперы Моцарта.
Coup d’état — (франц.), государственный переворот.
Coup de grâce — (франц.), последний, смертоносный удар, «удар милосердия».
Coup de maître — (франц.) мастерский ход или прием, ловкая проделка.
Coup de théatre — (франц.), неожиданный оборот дела, неожиданное событие.
Couronnement de l’édifice — (франц.), увенчание здания, см. это выражение.
Credo — (лат.), верую. Символ веры.
Credo quia absurdum — (лат.), верую, потому что нелепо. См. это выражение.
Crescendo — (итал., читается «крещендо»), нарастая, усиливаясь.
Cui bono — (лат.), кому на пользу. См. это выражение.
Cui prodest — (лат.), кому выгодно, кому на пользу. См. Кому на пользу.
Cum grano salis — (лат.), буквально: с крупинкой соли. Едко, язвительно, с иронией.
Curriculum vitae — (лат.), жизнеописание, краткая биография.
Da ist der Hund begraben — (нем.), здесь погребена собака, здесь-то и зарыта собака, в смысле: в этом-то и суть. Эта немецкая поговорка родилась, повидимому, из фразы, которою жители одного захолустного местечка отвечали на вопросы любопытных, где похоронена собака, спасшая жизнь австрийскому вояке Сигизмунду Альтенштейгу (XVI век), который похоронил ее у стены дома с благодарственной надгробной надписью. Этот собачий памятник будто бы существовал до начала XIX века. Цитир. также Da liegt.
Damned little Welshman — (англ.), «проклятый маленький валлиец». Так английские консерваторы называли Ллойд-Джорджа в пору его радикализма (до 1914 г).
Danse macabre — (франц.), пляска мертвецов. Хоровод скелетов всех «сословий», изображавшийся в средние века на могилах европейских кладбищ. Тема многих произведений живописи и музыки.
Das Ewig Weibliche — (нем.), вечно-женственное. См. это выражение.
Das ist eine alte Geschichte, doch bleibt sie immer neu — (нем.), Это старая история, но она всегда остается новой. См. Старинная сказка, но вечно останется новой она.
De facto — (лат.), фактически, на деле.
De gustibus non est disputandum — (лат.), о вкусах не спорят.
De jure — (лат.), юридически, по праву.
Delenda Carthago — (лат.), Карфаген, подлежащий разрушению. См. Caeterum censeo.
Delirium tremens — (лат.), белая горячка (дословно: дрожащий бред).
Demi-monde — (франц.), полусвет. См. это выражение.
Demi-vierge — (франц.), полудева. Тип, обрисованный в романе Марселя Прево «Полудевственницы».
De mortuis nil nisi bene — (лат.), о мертвых ничего, кроме хорошего (подразумевается: не надо говорить). См. О мертвых или хорошо, или ничего.
De nihilo nihil — (лат.), из ничего ничего (подразумевается: не выйдет).
Ваш комментарий будет первым