Gott strafe England — (нем.), боже, накажи Англию. Мольбы, воссылавшиеся немцами в начале империалистической войны 1914—1918 гг. Эта фраза красовалась на угольных брикетах, отправлявшихся из Германии в нейтральные страны.
Graeca sunt, non leguntur — (лат.), по-гречески, нельзя прочесть. Средневековая поговорка о непонятных пассажах в книгах и о затруднительных проблемах.
Grande-dame — (франц.), важная барыня.
Grand merci — (франц.), большое спасибо.
Grand seigneur — (франц.), важный барин, вельможная персона.
Gratis — (лат.), бесплатно.
Grattez le russe, et vous trouverez le cosaque (или le tartare) — (франц.), Поскоблите русского, и вы найдете казака. См. это выражение.
Guerre à outrance — (франц.), война до последнего; «до победного конца».
Guerre aux châteaux! Paix aux chaumières! — (франц.), Война дворцам, мир хижинам. См. Мир хижинам, война дворцам.
Habeas corpus — (лат.), Великая хартия вольностей англичан, начинающаяся словами Habeas corpus tuum — «ты будешь иметь тело твое», т. е. личность твоя будет неприкосновенна.
Habent sua fata libelli — (лат.), Книжки имеют свою судьбу. См. Книги имеют свою судьбу.
Habitué — (франц.), завсегдатай какого-нибудь места.
Habitus — (лат.), внешний вид человека (медицинский термин).
Hands off! — (англ.), Руки прочь! Грозный окрик Гладстона осенью 1878 г. по адресу Австро-Венгрии, захватавшей Боснию и Герцеговину.
Hannibal ad portas — (лат.), Аннибал у горот, см. эту фразу.
Haute finance — (франц.), «высокие финансы», крупная финансовая аристократия.
Herrenmoral — (нем.), Господская мораль, см. это выражение.
Hic Rhodus, hic salta — (лат.), Здесь Родос, здесь прыгай. См. это выражение.
High life — (англ.), дословно: «высокая жизнь». «Высший свет», «великосветское» общество, аристократия.
Hoch! — (нем.), ура!
Hoc signo vinces — (лат.), этим знаком победишь. См. Сим победиши.
Hoc volo, sic jubeo — (лат.), см. Sic volo, sic jubeo.
Home rule — (англ.), дословно: домашнее правление. Гомруль, автономия (обычно имеется в виду Ирландия).
Homo homini lupus — (лат.), Человек человеку волк, см. это выражение.
Homo novus — (лат.), дословно: новый человек. Человек, поднявшийся из безвестности; иногда в значении «выскочки».
Homo sapiens — (лат.), «человек разумный». Первое семейство отряда приматов в классе млекопитающих.
Homo sum; humani nihil a me alienum puto — (лат.), человек есмь; ничто человеческое не полагаю себе чуждым. Выражение принадлежит Теренцию, римскому писателю комедий II века до нашей эры. Взято из его комедии «Самоистязатель».
Honny soit qui mal y pense — (франц.), Да будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает, см. это выражение.
Honoris causa — (лат.), ради почета, почетный.
Horribile dictu — (лат.), страшно сказать.
Horror vacui — (лат.), страх пустоты, боязнь пустоты.
Hors d’oeuvre — (франц.), закуска (дословно: вне дела, т. е. существенных блюд).
Humbug — (англ.), обман, надувательство.
Ibidem — (лат.), там же.
Ici on danse — (франц.), здесь танцуют. См. это выражение.
Ich hab’mein Sach’auf nichts gestellt — (нем.), я поставил свое дело ни на чем. См. это выражение.
Idée fixe — (франц.), навязчивая мысль, навязчивое представление.
Idem — (лат.), то же самое; там же.
Igni et ferro — (лат.), огнем и мечом (дословно: железом).
Ignorabimus — (лат.), мы не узнаем, см. это выражение.
Il n’y a que le premier pas qui coûte — (франц.), Только первый шаг труден. См. это выражение.
Il voit tout, il sait tout, Et il fourre son nez partout — (франц.), он все видит, все знает и всюду сует свой нос.
Impossible n’est pas un mot français — (франц.), Невозможно — это не французское слово. См. Невозможно — это не по-французски.
Il y a des juges à Berlin — (франц.), Есть судьи в Берлине, см. это выражение.
Implicite — (лат.), подразумеваемым образом.
Imponderabilien — (нем.), невесомые. См. Невесомые элементы.
Impromptu — (франц.), экспромт.
In anima vili — (лат.), чаще всего в выражении: трактовать in anima vili. См. Anima vilis.
Incognito — (лат.), инкогнито, «как неизвестный», под чужим именем.
In corpore — (лат.), в полном составе.
In corpore sano mens sana — (лат.), в здоровом теле здоровый дух, см. это выражение.
Inde ira — (лат.), отсюда гнев; вот почему гнев.
In des Worts verwegenster Bedeutung — (нем.), в самом смелом значении слова, см. это выражение.
Index — (лат.), указатель.
Inexpressibles — (англ. и франц.), невыразимые (подразумеваются кальсоны).
In folio — (лат.), формат в лист.
Ingénue — (франц.), простушка.
In infinitum — (лат.), до бесконечности.
In hoc signo vinces — см. Hoc signo vinces.
In medias res — (лат.), «в середину дела», т. е. в самую суть дела; к делу.
In octavo — (лат.), в восьмую долю листа.
In partibus infidelium — (лат.), в странах неверных, т. е. не-христиан.
In quarto — (лат.), в четвертую долю листа.
In’s Grüne — (нем.), «в зелень», т. е. на лоно природы, за город.
In spe — (лат.), в надежде, в чаянии; чаемый, будущий.
In statu nascendi — (лат.), в состоянии зарождения, образования, возникновения.
In statu quo — (лат.), в прежнем состоянии, положении.
Inter arma silent leges — (лат.), Во время войны (дословно: под оружием) законы безмолвствуют.
Intra muros — (лат.), «в стенах», т. е. внутри; келейным образом.
In usum Delphini — (лат.), для пользования дофина (наследника престола). Говорится о сочинениях и отдельных фразах, исправленных «для детей» (по книгам, исправленным воспитателем Людовика XIV герцогом Монтозье).
Ваш комментарий будет первым