Крылатые слова и афоризмы. Time is money

Time is money — (англ.), время — деньги, см. это выражение.

Timeo Danaos et dona ferentes — (лат.), боюсь данайцев, и дары приносящих. См. Дары данайцев.

Tiré à quatre épingles — (франц.), разряженный в пух и прах (дословно: растянутый на четырех булавках).

To be or not to be, that is the question — (англ.), Быть или не быть, вот в чем вопрос. См. Быть или не быть.

Toujours en vedette! — (франц.), Дословно: всегда на сторожевом посту. См. Всегда на посту.

Tour de force — (франц.), усилие, напряжение.

Tournée — (франц.), круговая поездка; оборот.

Tous les genres sont bons hormis l’ennuyeux — (франц.), Все жанры (подразумевается: искусства) хороши, кроме скучного. См. это выражение.

Tout est perdu fors l’honneur — (франц.), все потеряно, кроме чести. См. это выражение.

Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles — (франц.), Все к лучшему в наилучшем из возможных миров. См. Все к лучшему в этом лучшем из миров.

Tout s’enchaine, tout se lie dans ce monde — (франц.), Все сцеплено, все связано между собою в этом мире. Афоризм приписывается Ламартину, французскому поэту (1790—1869).

Tout va pour le mieux dans le meilleur des mondes — см. Tout est pour le mieux.

Tout vient à son temps (à point) à qui sait attendre — (франц.), все приходит своевременно к тому, кто умеет ждать.

Trade mark — (англ.), торговая марка, торговый знак.

Traduttore, traditore — (итал.), переводчик — предатель. Игра слов на итальянском языке (сближение по звуку).

Trente et quarante — (франц.), тридцать и сорок (азартная игра).

Tres faciunt collegium — (лат.), трое составляют коллегию (т. е. собрание, решения которого могут быть авторитетны). Положение римского права.

Triple Entente — (франц.), Тройственное согласие, Тройственный союз: до империалистической войны таковой составляли Германия, Австро-Венгрия и Италия.

Tue la! — (франц.), Убей ее! См. это выражение.

Tu l’as voulu, George Dandin — (франц.), ты этого хотел, Жорж Данден, см. это выражение.

Tutti frutti — (итал.), всякая всячина (дословно: всяческие фрукты).

Tutti quanti — (итал.), всякие другие; и проч.

Two-power standard — (англ.), — господствовавшая в правящих сферах Англии до 1914 г. аксиома, что британский флот должен быть по меньшей мере на 10 процентов сильнее соединенного флота двух сильнейших после Англии морских держав. Послевоенный рост морских вооружений Америки опрокинул, как известно, эту аксиому британского империализма.

Ubi bene ibi patria — (лат.), где хорошо, там и отечество. Принадлежит древнегреческому драматургу Аристофану (444—380 г. до нашей эры) и заимствовано из его комедии «Плутус».

Uebermensch — (нем.), сверхчеловек, см. это выражение.

Ueberwundener Standpunkt — (нем.), преодоленная точка зрения; мысль, уже не новая, или признанная неправильной.

Ultima ratio — (лат.), последний довод. См. Последний довод королей.

Umwertung aller Werte — (нем.), переоценка всех ценностей, см. это выражение.

Uncle Sam — (англ.), Дядя Сам, см. это выражение.

Und der König absolut, wenn er unsern Willen tut — (нем.), И король может быть самодержавным, если творит нашу волю. См. И король царить свободен.

Universal equivalent — (англ.), всеобщий эквивалент, см. это выражение.

Upper Ten thousand —(англ.), см. The upper Ten.

Urbi et orbi —(лат.), Риму и миру (дословно: городу и земному шару). См. Риму и миру.

Utile dulci — (лат.), Полезное с приятным (подразумевается: смешивать). См. Смешивать приятное с полезным.

Va banque — (франц.), идет банк, т. е. на карту ставится все, что есть в «банке», у банкомета. Отчаянный, рискованный шаг.

Vae victis — (лат.), горе побежденным. См. это выражение.

Vale — (лат.), будь здоров; прощай.

Vanitas vanitatum et omnia vanitas — (лат.), суета сует и все суета. См. это выражение.

Variété — (франц.), разнообразие, смесь; театр обозрений.

Veder Napoli e poi morir — (итал.), видеть Неаполь и потом умереть. См. это выражение.

Vendez Russie, vendez vite — (франц.), «Продавайте Россию, продавайте скорей». Телеграмма из Парижа щедринской барыньки, промотавшейся и требовавшей скорейшей продажи оставшегося еще у нес в России имения. Крылатый символ отношения российского дворянства к «любезному отечеству». (М. Е. Салтыков, «Круглый год», первое января).

Veni, vidi, vici — (лат.), Я пришел, я увидел, я победил. См. Пришел, увидел, победил.

Ventre de Paris — (франц.), Брюхо Парижа, Чрево Парижа. Роман Золя под таким названием, в котором описан знаменитый Центральный рынок Парижа.

Verba volant, scripta manent — (лат.), слова улетают, написанное остается.

Versus — (лат.), против.

Vertierte Soldateska — (нем.), озверелая солдатня, см. это выражение.

Veto — (лат.), запрещаю; запрет, вето.

Via — (итал.), через, путем, направлением через.

Vice versa — (лат.), обратно, наоборот.

Videant consules, ne quid detrimenti res publica capiat — (лат.), см. Caveant consules.

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *