Как правильно?

Вам предлагается отрывок из интервью профессора В.В. Лопатина — главного научного сотрудника Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, председателя орфографической комиссии РАН.

Почему почти у всех правил орфографии так много исключений?
Во-первых, далеко не у всех правил, а во-вторых, не так уж этих исключений много.

Что такое «гламурный»? Является ли это слово синонимом прилагательного «глянцевый»?
Распространившееся в последние годы слово гламурный (англ. glamour) означает «эффектный, привлекательный, обаятельный, очаровательный, блистательный», но никак не «глянцевый».

C «плеером» вопрос решён. А вот модное словечко «фла(й)ер» (пропуск на мероприятие со скидкой) осталось без присмотра. В действующей редакции Словаря оно с «й» — «флайер» — и с пометкой «быстроходная лошадь». В других словарях встречается где «флаер», где «флайер». Каковы будут Ваши рекомендации?
Слово флаер (в любом его значении), как и плеер, следует писать без буквы й перед е. В следующих изданиях «Русского орфографического словаря» это будет отмечено.

Чем нужно руководствоваться при создании словаря? Если данными статистики, то можно ли утверждать, что звОнит станет нормой в том случае, если так будут говорить более 50% россиян?
ЗвОнит — в любом случае ошибка, сколько бы процентов россиян так ни говорило. Для того и существуют нормативные словари (в данном случае – специальные словари ударений, да и любые другие словари с про-ставленными ударениями – толковые, орфографические и др.), чтобы грамотные, культурные люди так не говорили.

Насколько правомерно использовать иностранные слова, если есть их русские аналоги? Например, вместо «перерыв на кофе» сплошь и рядом в программах конференций пишут «кофе-брейк». А вместо слова «вратарь» стали говорить «гол-киппер».
Есть в ряде терминологических сфер такие пары абсолютно синонимичных слов – русского и иностранного, как вратарь – голкипер. Их, к счастью, немного; данный конкретный случай объясняется преобладанием в футбольной терминологии английских слов. А слово кофе-брейк удобнее в употреблении, чем перерыв на кофе, потому что оно короче словосочетания из трех слов, и, таким образом, его появление может быть оправдано принципом языковой экономии. Кстати, этот принцип во многих случаях объясняет появление в современном русском языке новых слов, в том числе иностранных.

К какому словарю лучше обращаться, чтобы определиться с правильным ударением в словах колледж и йогурт?
Колледж – заимствование достаточно старое, оба варианта ударения в нем – на о и на е – равноправны и равноупотребительны. В слове йогурт, вошедшем в широкое употребление недавно (в последние 10 – 15 лет), уже, как можно наблюдать, победило ударение на о. Именно так это слово дано в «Русском орфографическом словаре» (2005 г.), в новейших словарях иностранных слов (Е.Н.Захаренко и др., 2003; Л.П.Крысин, 2005).

Будет ли нормализован наряду с действующим «гренадером» вариант «гренадёр»? У Бродского: Входит Лебедь с Отраженьем в круглом зеркале, в котором взвод берез идет вприсядку, первой скрипке корча рожи. Пылкий мэтр с воображеньем, распаленным гренадером, только робкого десятку, рвет когтями бархат ложи.
Вполне авторитетный «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П.Крысина (М., 2005) приводит для слова гренадер вариант гренадёр как разговорный, т.е. допускает и такое произношение слова.

Скажите, пожалуйста, как регулярно проводят реформу правил правописания? Мне она помогла бы.
Правила правописания – очень консервативная сфера жизни. Последняя реформа русского правописания была осуществлена в 1918 г.; позднее в правила вносились отдельные изменения частного характера, которые назвать реформой никак нельзя. В обозримом будущем реформы русского правописания не предвидятся.

Я филолог, работала корректором. Не могу понять, почему по-разному пишутся «хэппи-энд» и «уикенд»- слова сходной словообразовательной структуры в языке-источнике. Объясните, пожалуйста. Заранее спасибо.
В новейшем нормативном «Русском орфографическом словаре» (изд. 2-е, М., 2005) слова хеппи-энд и уик-энд предлагается писать одинаково, через дефис, хотя как раз в языке-источнике при всем «сходстве их сло-вообразовательной структуры» их пишут по-разному: ср. happy end и week-end в «Новом англо-русском словаре» (М., 1994).

Уважаемый Владимир Владимирович! Выражаю свою глубокую признательность за возможность общения с такими мэтрами отечественной лингвистики, как Вы! Скажите, пожалуйста, когда (во время какой реформы) слово «зорянка» из разряда исключений перешло в класс слов, подчиняющихся правилу написания чередующихся гласных в корнях зор-/зар-? В Интернете встречается примерно 50/50% написаний «зорянка» и «зарянка». Спасибо!
Слово зарянка – название птицы – давным давно, со времен Даля (в его Толковом словаре), пишется с буквой а в корне, т.е. подчиняется общему правилу написания слов с корнем зор/зар.

В последнее время в официальных документах все чаще указывают организационно-правовую форму организации: Государственное научное учреждение (ГНУ), Федеральное государственноу учреждение науки (ФГУН), Федеральное государственное унитарное предприятие (ФГУП) и т.п.
В связи с этим вопрос: как правильно писать:
ФГУН «Государственный начный центр вирусологии и биотехнологии „Вектор“ или ФГУН Государственный научный центр вирусологии и биотехнологии „Вектор“ (без кавычек)?
На бланках учреждений, попадающихся мне на глаза, и на экране ТВ пишут и так и так. Как правильно?

Рекомендуется, не увлекаясь „игрой в кавычки“, писать: ФГУН Государственный научный центр вирусологии и биотехнологии „Вектор“.

В редакторе Word слово „риэлтор“ отмечается красным подчеркиванием, что свидетельствует об орфографической ошибке, тогда как во всех изданиях типа „Из рук в руки“, „Желтые страницы“ и т.п. я читаю:»риэлторские услуги". Не затруднит ли Вас объяснить правильное написание этого слова? Заранее благодарна!
Слова риелтор, риелторский следует писать с буквой е, а не э. После гласной и в русском правописании закрепилась буква е: ср. диета, диез, сиеста, спаниель, абитуриент, коэффициент и т.п.

Здравствуйте. Русский язык только за последнее время заимствовал много слов из других культур. Какие общие правила или принципы определяют правильность их произношения и написания на нашем языке? Спасибо.
Произношение и написание иностранных (заимствованных из других языков) слов определяются общими правилами написания слов (орфографии) и их произношения (орфоэпии). Правил этих много, сформировались они исторически, в том числе и в процессе усвоения иностранных слов. В сложных и спорных случаях (а такие, безусловно, есть) следует обращаться к нормативным словарям. Примеры можно найти в предыдущих моих ответах (см. пп. 4, 9, 10, 12, 14).

Словесные ляпы, исходяшие из СМИ России, стали притчей во языцех в русской словесности. Считается, что в языке со временем всё само собой образуется. Я так не думаю. а как думаете вы, господин Лопатин?
В современных СМИ мы часто слышим живую спонтанную устную речь – выступления, комментарии к каким-либо событиям, свободный обмен мнениями и т.д. Естественно, что не все выступающие безукоризненно грамотны, возможны у них и речевые ошибки. Другое дело, что профессиональные радио- и тележурналисты должны за своей речью следить, больше обращаться к нормативным словарям, избегая «словесных ляпов». Это, конечно, основной путь к повышению качества русского языка в «звучащих» СМИ.

Здравствуйте, уважаемый Владимир Владимирович! Многочисленные дискуссии по поводу написания слов «сок-фреш», «овощи-гриль», «картофель-фри» не убедили в правильности раздельного написания. Слово «гриль», написанное отдельно, имеет значение (по словарю) «жарочный шкаф» и по логике должно писаться через дефис. Что Вы думаете по этому поводу? Спасибо!
Сочетания типа сок фреш, овощи гриль, картофель фри (с неизменяемыми прилагательными, следующими за определяемым словом) пишутся раздельно. А вот такие сочетания, как гриль-печь, гриль-бар, где элемент гриль входит в состав сложного слова как его первая часть, пишутся через дефис. Ср. еще, например: вес нетто, юбка мини, но нетто-вес, мини-юбка.

1. Когда приблизительно планируется издание нового свода правил русского правописания? 2. Орфографический словарь, изданный под Вашим руководством, не принимается некоторыми корректорами. По их мнению, словарь — экспериментальный, опережающий реформу, и поэтому он не может считаться нормативным. Что же сегодня считать нормой в языке? Спасибо!
Новая редакция «Правил русской орфографии и пунктуации», подготовленная Орфографической комиссией РАН, будет, по видимому, сначала издана на правах справочника по русскому правописанию – возможно, уже в этом году. Изданный под моей редакцией академический «Русский орфографический словарь» (изд. 2 е, М., 2005) не содержит сколько нибудь существенных рекомендаций, противоречащих действующим орфографическим правилам или современной практике письма. Словарь этот – вполне нормативный, отнюдь не «экспериментальный»: написаний, «опережающих реформу» (которая вовсе не планируется), в нем нет.

Скажите, пожалуйста, велика ли разница между словами представить и предоставить? Какое слово лучше употребить, если речь идёт о пред(о)ставлении документов, например?
Со словом документы правильнее употребить глагол представить. В академическом толковом «Словаре русского языка» под ред. А.П.Евгеньевой (М., 1984, т. 3) 1-е значение слова представить определяется так: «дать, вручить для ознакомления, осведомления», с примерами: представить отчет, справку, диплом (т.е. речь идет именно о документах). Глагол предоставить – «дать возможность кому-л. обладать, распоряжаться, пользоваться чем-л.» – там же иллюстрируется примерами: предоставить отпуск, время для чего-л., слово, свою квартиру кому-л.

Существуют ли правила перевода иностранных имен? Иногда пишут имя английскими буквами прямо в русском тексте или в скобочках после русского перевода. Насколько я знаю, сейчас изменилась традиция перевода имен, но многие известные имена закрепились в прежней транслитерации (Фрейд, Гейне — сейчас бы эти имена перевели по-другому). Возникают разночтения. Нормально ли это?
Правила транслитерации иностранных имен в значительной степени опираются на историческую традицию. В частности, транслитерация таких фамилий, как Гейне или Фрейд, понятно, установилась очень давно, стала частью русской культуры, и никто не вправе ее изменить. Транслитерация новых собственных имен устанавливается нормативными справочниками, и прежде всего энциклопедическими словарями.

Наука и жизнь

Один комментарий

  1. servusDei пишет:

    =ЗвОнит — в любом случае ошибка, сколько бы процентов россиян так ни говорило. Для того и существуют нормативные словари (в данном случае – специальные словари ударений, да и любые другие словари с про-ставленными ударениями – толковые, орфографические и др.), чтобы грамотные, культурные люди так не говорили.=

    филологи такие филологи...

    30.06.2015
    Ответить

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *