Заимствованная история английского языка

Как сообщает новостная лента IBN Live,  лингвист Генри Хитчингс (Henry Hitchings) в своей новой книге «Тайная жизнь слов» (The Secret Life of Words) утверждает, что английский язык стал тем, что он есть, лишь благодаря многочисленным заимствованиям из других языков.

В древнеанглийскую и раннюю среднеанглийскую эпоху (V-XI века н.э.) молодой англосаксонский язык вынужден был заимствовать множество слов из языков завоевателей Британии — сначала скандинавов, затем французов-норманнов. Кроме того, в результате христианизации англосаксы заимствовали ряд церковных терминов из латинского и греческого языков, к тому же в древнеанглийском сохранялись ещё более старые латинские заимствования, сделанные ещё в общегерманскую эпоху в результате близкого соседства римлян и германцев.

Такие ранние заимствования полностью освоились английским языком и по своему внешнему облику уже ничем не отличаются от исконно английских слов.

Общегерманские заимствования из латинского языка включают в себя такие слова, как cheese «сыр» (лат. caseus), pear «груша» (лат. pirum), plum «слива» (лат. pruna), wall «стена» (лат. vallum); данные слова имеются и в других германских языках.

Церковные латинские и греческие заимствования включают в себя слова bishop «епископ» (лат.episcopus), church «церковь» (греч.kyrikon), devil «дьявол» (лат. diabolus).

Из древнескандинавского языка были заимствованы слова die «умирать», give «давать», ill «больной», leg «нога», sky «небо», take «брать», they «они»; из старофранцузскогоcatch «ловить», large «большой», peace «мир, покой», very «очень», voice «голос». Глагол catch даже стал неправильным (catch — caught — caught), хотя неправильными глаголами исторически могли быть только исконно английские глаголы.

Позднее, пишет Хитчингс, английский язык постоянно заимствовал слова из языков тех стран, с которыми англичанам приходилось торговать: испанского, итальянского, португальского, арабского … Данные заимствования, разумеется, были освоены английским языком гораздо меньше и до сих пор отнюдь не воспринимаются как исконно английские слова.

Хитчингс утверждает, что английский язык является уникальным по количеству заимствований из разных языков. Носители арабского или венгерского языков, пишет он, могут найти подавляющее большинство слов из своего языка в языке своих предков, а не в чужих языках.  И действительно,  исконно английская лексика составляет меньше половины всего словарного запаса английского языка. «Секрет успеха английского языка заключается в том, что язык этот, как и сами англичане, все время что-то впитывает, черпает из той культуры, с которой в данный момент соприкасается. Из арабского языка, например, пришло слово «алгебра», а из идиш – слово nosh («кусочничать»). Ни один другой язык не располагает столькими различными способами выражения практически одного и того же, как английский», — пишет сайт школы Langust.

В результате люди, владеющие русским языком, вполне могут понимать древнерусский эпос «Слово  полку Игореве» (конец XII века). Для примера приведём его первые строчки:

Нелепо ли ны бяшеть, братiе, начяти старыми
словесы трудныхъ повестiи <песнь> о пълку Игореве,
Игоря Святъславличя! Начяти же ся тои песни по
былинамъ сего времени, а не по замышленiю Бояню.
Боянъ бо вещiи, аще кому хотяше песнь творити,
то растекашется мыслiю по древу, серымъ вълкомъ
по земли, сизымъ орломъ подъ облакы.

В то же время знание английского языка едва ли поможет понять даже первые три строчки древнеанглийского эпоса «Беовульф» (VIII век):

Hwæt wē Gār-Dena in geār-dagum
þēod-cyninga þrym gefrūnon,
hū þā æðelingas ellen fremedon.

Впрочем, настолько ли уникален в этом отношении английский? Ведь можно предположить, что и языки других народов, находившихся под влиянием многих разных культур, также впитали в себя огромное количество лексики из языков, с которыми им приходилось контактировать. Можно найти и языки, в которых заимствованная лексика активно вытесняла исконную. Примером может служить осетинский язык, который как минимум полторы тысячи лет развивался обособленно от других иранских языков и взаимодействовал в основном с тюркскими и кавказскими языками. В результате осетинский язык стал не похож ни на один другой иранский язык, а его лексика в значительной степени состоит из тюркских и кавказских слов, а также многочисленных опосредованных заимствований из арабского и персидского.

Максим Шарапов по материалам IBN Live


Доступное изучение английского языка на мобильном телефоне. Обзор программ и методик.

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *