Преступный недоперевод

Треть нарушений закона о госязыке в Латвии связаны с переводом инструкций.

В первом полугодии этого года почти треть нарушений, связанных с использованием государственного языка в Латвии, касались маркировки товаров и переводов инструкций с английского, русского и других языков. Об этом свидетельствуют данные Центра государственного языка.

Качеству перевода придаётся большое значение — ведь неправильный или непонятный перевод может привести к неверному использованию продукции и спровоцировать опасные ситуации.

Ves.lv приводит слова директора агентства переводов Еuroscript Baltic Терезе Розенберга: «Мы заметили, что маркировке импортных товаров и качеству перевода инструкций по их использованию предприниматели придают второстепенное значение, считая, что в Латвии очень маленький рынок сбыта. Однако предприниматели не осознают риск, которому подвергают потребителей, например, не обеспечив адекватный перевод инструкций по применению детских игрушек, техники или медикаментов. Правильный и корректный перевод — вопрос уважения предпринимателя по отношению к покупателю».

«В Латвии нет единого публичного регистра сертифицированных переводчиков, а также нет единых стандартов перевода, поэтому заказчик должен самостоятельно убедиться, сможет ли конкретный поставщик услуг обеспечить необходимое качество работы», — объясняет Розенберга.

В настоящее время за несоответствующий перевод инструкций или маркировки товаров латвийское законодательство предусматривает наказание от предупреждения до денежного штрафа в размере 200 латов. Однако с учётом серьёзности возможных последствий эксперты считают, что наказание необходимо пересмотреть в сторону ужесточения.


По материалам Ves.lv

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *