При Сталине в школы вернули латынь

В части советских школ в 1940-х годах преподавали латинский язык.

Об этой странице истории рассказывает в интервью РИА Новости доктор философских наук Юрий Шичалин:

— Юрий Анатольевич, почему в разгар строительства социализма в школу вдруг начали возвращаться дореволюционные ее атрибуты: форма, латынь?

— Как только у власти утвердился Сталин, ситуация в корне переменилась по сравнению с 1920-ми годами: стремление вождя создать великую империю привело к тому, что от большинства принципов «трудовой школы» ничего не осталось.

В 1940-е в школу вернулись отмененные в 1918 году домашние задания, обязательный набор изучаемых предметов, экзамены. Затем была введена обязательная форменная одежда, и даже раздельное обучение мальчиков и девочек.

До некоторой степени эти изменения были связаны с войной: она впервые приподняла «железный занавес», и тут же в самых разных областях стал работать принцип «а мы чем хуже?» На этой волне школу начали приводить в порядок и вместе со школьной формой стали вводить в 8-9-х классах латынь.

Эта инициатива связана и с личностью наркома образования (в 1940—1946 годах) Владимира Потёмкина. Человек с гимназическим образованием, выпускник историко-филологического факультета Московского университета, он наладил для школы издание отечественных классиков и классиков мировой литературы в переводах. Введение латыни в этом контексте выглядело вполне закономерным.

— По каким учебникам велось преподавание латыни в советской школе?

— Авторы Кондратьев и Васнецов написали учебник латинского языка и хрестоматию Aula linguae Latinae; был также налажен выпуск комментированной серии латинских текстов «Римские классики». Эта серия, пожалуй, самый долговременный результат тогдашних трудов, и сейчас готовится ее переиздание и продолжение.

Что же касается учебника и хрестоматии, в них не было ничего экстраординарного, но были забавные вещи.

Так, первая часть хрестоматии была посвящена описаниям Скифии, а не Германии, как подчеркивали составители, причем первым был помещен средневековый перевод фрагментов из Геродота, повествовавшего, в частности, о кровожадности скифов, что вызвало нарекания одного из рецензентов. Вторая часть начиналась с «материалиста» Лукреция, текст поэмы которого сложен и едва ли годится для тех, кто лишь начинает знакомство с классической латынью. В учебнике есть и замечания авторов о том, что valete часто употреблялось в переписке Марксом и Энгельсом, а NB и etc. часто встречаются в произведениях Ленина…

Но в учебнике был и Цицерон, и Вергилий, и Гораций…

Из интервью Ю. А. Шичалина РИА Новости

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *