Во Владикавказе состоялась литургия на осетинском языке — впервые после столетнего перерыва.
Богослужение прошло 25 ноября 2014 года по благословению архиепископа Владикавказского и Аланского Зосимы в храме Рождества Пресвятой Богородицы северо-осетинской столицы.
Перевод Литургии святителя Иоанна Златоуста на осетинский язык стал возможен благодаря грантовому конкурсу «Православная инициатива».
Репортаж с богослужения (ниже) рассказывает о событии больше, чем сообщили новостные агентства. Так явственно слышно, что священники используют две разные орфоэпические нормы осетинского языка — северную и «литературную» (фактически распространённую только в учебных заведениях Южной Осетии):
Усилия православной церкви оказали заметное влияние на развитие современного осетинского языка: первые переводы христианских текстов на осетинский язык относятся к XVIII веку, первопечатная осетинская книга (1798 год) — православный катехизис, одна из наиболее успешных первых осетинских газет называлась „Чырыстон цард“ (Христианская жизнь, 1911-17).
Ваш комментарий будет первым