О трудностях перевода с белорусского

Писатель Анатолий Найман в одной из глав романа «Славный конец бесславных поколений» описывает свою деятельность переводчика поэзии народов СССР. Обычно в таких случаях поэту дают подстрочный перевод исходного стихотворения, а далее поэт перекладывает этот подстрочник на стихи. Но однажды Найману пришлось переводить с белорусского без подстрочника. Вот как он рассказывает об этом в своём романе:

Первым моим клиентом — заочным, разумеется, — был белорус по имени Гаврусев. Ни до ни после я этого имени нигде не встречал. Окуджава тогда работал редактором в «Молодой гвардии», мы приятельствовали, я нуждался в заработке, он мне дал на пробу одно стихотворение: если получится, обещал целую книжку. Стихотворение было написано по-белорусски и в целом понятно. «Сення» значило «сегодня», «кажух» — «кожух». Некоторые детали, правда, давали пищу для догадок и размышлений. «Без кажуха, у адной кашулі», скажем. «Кашуля» могла быть всем от шапки до лаптей. Загляни я в Даля, всё разрешилось бы в пользу рубашки, но адин (адзін) в чужом городе Москве, ночуя по приятелям, подгоняемый поставленным сроком, я выбрал прямейший путь, а именно отправился на Белорусский вокзал. Небольшая очередь стояла у кассы на Гомель. Я объяснил положение. Все без исключения посмотрели на меня недружелюбно, трое сказали что-то на идише, двое — что они русские.

Я поехал в Ленинку <...> Я спросил белорусско-русский словарь. Мне принесли «Словарь белорусского наречия» 1871 года, самое свежее издание, что у них было. Я открыл на «К»: «кагаць» — перевод: «какать»; строчкой выше «каганьки» — перевод: «каканьки». «Кашуля» — «рубашка». Тут же в зале я переклал (перевёл — белорус.) всю инвективу, обвиняющую панов в злой крестьянской доле, отвёз Окуджаве, получил одобрение — и кучу текстов, на этот раз уже с подстрочниками ...

Вот такая ситуация была с белорусским языком уже во времена СССР. Да, нынешняя украинская националистическая языковая политика у нас одобрения не вызывает. Но ситуация с белорусским языком, который фактически оказался вытеснен русским (и остаётся таковым до сих пор), также не очень привлекательна.

Максим Шарапов


Найти спутниковые карты для навигатора и других устройств поможет интернет-магазин Mapsshop.

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *