Откуда взяты слова в эсперанто?

К прошедшему 150-летию со дня рождения изобретателя международного языка эсперанто Людвига Заменгофа хотелось бы вспомнить о придуманном им языке эсперанто. Достоинства этого языка, который Заменгоф видел в качестве универсального и общеприемлемого языка международного общения, состоят и в максимально простой грамматике, и в достаточно простой фонетике. Но одним из главных достоинств языка эсперанто является его лексика, которая опирается на интернациональные слова, встречающиеся в словах-интернационализмах во многих языках мира, и на слова из наиболее распространённых европейских языков.

Среди заимствований из европейских языков первое место держат французские и немецкие слова.

Из французского языка manĝi «есть, кушать» (фр. manger), fojo «раз» (фр. fois), kelka «некоторый» (фр. quelque), printempo «весна» (фр. printemps), mateno «утро» (фр. matin, читается как [матэн]), hieraŭ «вчера» (фр. hier) и другие. Из немецкого ŝajni «казаться» (нем. scheinen), ŝalti «включать» (нем. schalten), morgaŭ «завтра» (нем. morgen), tago «день» (нем. Tag), flugo «полёт» (нем. Flug), danki «благодарить» (нем. danken), hejmo «дом, родной очаг» (нем. Heim), hejti «топить, отапливать» (нем. heizen), frua «ранний» (нем. früh), ŝati «любить, ценить» (нем. schätzen).

При этом в эсперантских словах немецкого происхождения наблюдаются две особенности. Во-первых, немецкий дифтонг [ai] (в орфографии ei) нерегулярно переходит в эсперанто то в aj (scheinen —> ŝajni), то — чаще — в ej (Heim —> hejmo, heizen —> hejti). Во-вторых, из немецких слов при их заимствовании в эсперанто частично снимаются согласные вторичного происхождения, возникшие в результате так называемого «второго верхненемецкого передвижения согласных. А именно убирается из них звук [ts] (в орфографии z) и заменяется на общегерманское t. Например, heizen —> hejti (ср. англ. heat), schätzen —> ŝati. При этом немецкое t, которое также имеет вторичный характер и соответствует общегерманскому d, в эсперанто оставляется. Например, Tag —> tago (ср. англ. day, нидерл. dag), schalten —> ŝalti.

Ряд слов в эсперанто заимствован из итальянского: se «если» (итал. se), ankaŭ «тоже» (итал. anche), feliĉa «счастливый» (итал. felice), ricevi «получать» (итал. ricevere), lago «озеро» (итал. lago). Можно выделить ряд заимствований, по которым нельзя с уверенностью сказать, взяты ли они из французского или из итальянского. Например, fari «делать» (итал. fare, фр. faire), diri «сказать» (итал., фр. dire), komenci «начинать» (фр. commencer, ит. cominciare).

Есть в эсперанто и прямые заимствования из латинского: domo «дом» (лат. domus), vespero «вечер» (лат. vesper), sed «но» (лат. sed), viro «мужчина» (лат. vir), homo «человек» (лат. homo), scii «знать» (лат. scire), hodiaŭ «сегодня» (лат. hodie), el «из» (лат. ex), «даже» (лат. etiam), dum «пока, в то время как» (лат. dum) и др.

А вот из английского языка, претендующего ныне на статус языка международного общения (но ещё не являвшегося таковым во времена Заменгофа), заимствовано совсем немного слов: rajto «право» (англ. right), rajdi «ехать верхом» (англ. ride) и некоторые другие.

Отдельные слова были взяты в эсперанто из других языков. Например, из славянских языков туда попало слово krom «кроме», а  из греческого — союз kaj «и» (греч. kai) и приставка ek- , обозначающая начало действия (например, ami «любить» — ekami «полюбить»). А слово edzo «супруг», возможно, взято из идиша.

Подробнее можно прочитать в этимологическом словаре эсперанто.

Максим Шарапов

Автокресло romer baby safe plus для самых маленьких, за 9380. Различные расцветки.

Один комментарий

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *