На фотографии из болгарской газеты „24 часа“ греческий министр иностранных дел Димитриос Друцас (слева) напрасно ждёт перевод выступления своего коллеги.
Сербский министр Вук Йеремич в своём выступлении перед журналистами в Софии предпочёл говорить на родном языке, сербском. Организаторы не были готовы к такому неожиданному повороту и не смогли оперативно предоставить перевод с сербского для высокопоставленного греческого гостя. Ожидалось, что Йеремич будет говорить по-английски.
На встрече министров иностранных дел Болгарии, Греции и Сербии в минувшую субботу было заявлено, что Сербия может вступить в Европейский Союз уже в 2018 году. До тех пор сербские министры, конечно, могут не следовать стандартным языковым предпочтениям высокопоставленных европейских политиков.
«Сербский министр Вук Йеремич» ... «высокопоставленного греческого гостя» — это один человек или два? :)
Три: министры из Болгарии, Сербии и Греции. Они на фото.
Спасибо, тогда «высокопоставленного греческого гостя» в этом абзаце
Сербский министр Вук Йеремич в своём выступлении перед журналистами в Софии предпочёл говорить на родном языке, сербском. Организаторы не были готовы к такому неожиданному повороту и не смогли оперативно предоставить перевод для высокопоставленного греческого гостя. Ожидалось, что Йеремич будет говорить по-английски.
лучше заменить на «министра иностранных дел Греции», как, впрочем, и «греческий министр иностранных» в предыдущем абзаце (после добавления пропущенного «дел»).
Спасибо за критику.
На самом деле, если тщательно вычитывать каждый материал, новое будет появляться по меньшей мере в два раза реже. Это спонтанный перевод заметки в болгарской газете „24 часа“: надо было или записать курьёз, или дать ему „исчезнуть“ незамеченным.