Словарь «таджикского Штирлица»

В сентябре 2010 года в Душанбе представлен немецко-таджикский словарь.

Немецко-таджикский словарь — плод совместных усилий таджикских и немецких филологов. Работу над ним начал еще в 1960-е годы основатель кафедры немецкого языка Таджикского педагогического университета Рахим Бурханов. Но замысел ученого смог воплотить в жизнь лишь спустя полвека его ученик Хайрулло Сайфуллоев. Вместе с профессором кафедры Центральной Азии Университета имени Гумбольдта в Берлине Луцем Жехаком (Lutz Rzehak) он смог дополнить труд Бурханова и собрать в книге более 55 тысяч слов.

Рахим Бурханов был среди 45 юношей, отправленных молодым советским правительством из Бухары для учебы за рубежом. «Он поехал учиться в Германию. В Веймарской республике стал осваивать немецкий язык, — рассказывает его внук Шерзод Бурханов. — Рахим Бурханов жил у известного ученого Рейхардта в Берлине. А затем учился в городе Кеслин, что в Померании. Может быть, склонность к филологии, а может быть, и личная усидчивость помогли ему за три года не только в совершенстве овладеть немецким языком, но и понять традиции немцев, познакомиться с культурой этого народа».

Впоследствии это знание языка и немецких реалий пригодилось Бурханову — во время войны он стал разведчиком. «Очевидцы рассказывают, что совершенное знание немецкого языка позволило ему внедриться в штаб нацистской разведки и передавать советской агентуре сведения о планах вермахта, — рассказывает о судьбе Бурханова историк Сайфулло Муллоджанов. — Это был наш таджикский Штирлиц». Бурханов дослужился до звания штурмбанфюрера и встретил победу в госпитале Карлсбада. Наградами разведчику за подвиги стал орден Красной Звезды и многочисленные медали. Но через несколько лет его, по словам Муллоджанова, оговорили, обвинили в измене и приговорили к 10 годам лишения свободы.

В 1956 году после реабилитации Бурханов возвращается в Душанбе, основывает в родном пединституте кафедру немецкого языка и начинает главный труд своей жизни — Немецко-таджикский словарь.

В ноябре 1973 года Рахима Бурханова не стало. На его рабочем столе остались несколько написанных работ, в том числе и рукопись немецко-таджикского словаря. Подпись автора датируется 1965 годом. Но ни одна из рукописей Бурханова так и не увидела свет, в том числе и словарь. «В Таджикистане ссылались на отсутствие в типографиях латинского шрифта. Говорили, что нет и наборщика на латинице. Так и лежал этот словарь более 30 лет», — рассказывает руководитель общества дружбы и культурных связей «Таджикистан — Германия» Хайрулло Сайфуллоев.

Именно Сайфуллоев и возглавил таджикскую группу учёных, которая вернулась к замыслу Бурханова — выпустить настоящий немецко-таджикский словарь. Работы начались в 1995 году. «Костяк словаря сформировали рукописи Рахима Бурханова. Но работа затянулась на 15 лет. За это время произошли две реформы в орфографии: сначала в Таджикистане, затем в Германии. Нужно было учесть новые правила», — поясняет Хайрулло Сайфуллоев.

«В работе участвовал профессор кафедры Центральной Азии Университета имени Гумбольдта в Берлине Луц Жехак. Он внес свой вклад в написание фразеологизмов, — говорит Сайфуллоев. — Это был очень важный момент. Необходимо было под каждое слово дать два, а то и три варианта предложений, поговорок и пословиц».

Немецко-таджикский словарь содержит переводы более чем 55 тысяч слов, многие из них иллюстрированы примерами на употребление.

По сообщениям Deutsche Welle

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *