На странице образцов кодировки UTF-8 на сайте Колумбийского университета (Нью-Йорк) среди всех прочих фраз-образцов приводятся переводы фразы «Я могу есть стекло, оно мне не вредит» на разные языки. Вот как автор страницы объясняет выбор такой необычной фразы:
Фраза «Я могу есть стекло» и её первые переводы (около 30) были взяты со страницы Этана Моллика «I Can Eat Glass» (которая исчезла примерно в июне 2004 года) и преобразованы в формат UTF-8. Так как страница-источник больше не существует, я поясню, что его целью было предложить путешественникам фразу, которую они могли бы использовать в любой стране, чтобы вызвать к себе уважение или хотя бы привлечь к себе внимание.
Вот как выглядит данная фраза на пяти основных европейских языках:
Английский: I can eat glass and it doesn't hurt me.
Немецкий: Ich kann Glas essen, ohne mir zu schaden.
Французский: Je peux manger du verre, ça ne me fait pas mal.
Испанский: Puedo comer vidrio, no me hace daño.
Итальянский: Posso mangiare il vetro e non mi fa male.
Всего данная фраза переведена на 144 языка.
Существуют целые сайты, собирающие переводы одних и тех же фраз (например, «Я тебя люблю» или «Спасибо») на самые разные языки мира. Богатые коллекции таких переводов собраны на сайтах Omniglot и Freelang.
Какой сетевой адаптер купить для современного офиса? Ответы по ссылке.
Ваш комментарий будет первым